
03/30
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
El的樂園 [→ Side:A →]
聽到某人的叫喚聲 少女因而甦醒過來
被舒暢的風所環抱 向著澄空飄揚起舞
是誰…正在哭泣呢…
那是錯覺嗎?(一定是聽錯了) 應該…不會是這樣的呀(那會是因為風的關係嗎?)
樂園裏該不會流淚呀(對啊不會流淚的呀) 到底樂園是甚麼呢(樂園是甚麼呢)
在哪裏…正在哭泣呢…
不論悲傷或痛苦?(對呀因為在這裏都不存在的) 所以是洋溢著幸福的世界?(對啊那就是樂園啊)
樂園裏該不會流淚呀(是啊不要再哭了呢) 到底樂園是甚麼呢(正因為是樂園才會)
(「是誰…正在哭泣呢…」)
其實…是知道的…
第四地平線…那個樂園的真面目是…
狂風暴雨 樹木枯萎 花朵凋零朽壞
腐敗的大地 逐漸墮進暗的深淵…
El誕生 El痛楚 El最終的願望
渴望得到安息 帶著笑容逐漸墜下…
Ark…
寄託於方舟的眾多願望…
Baroque…
放任扭曲的愛慕互相渴求…
Yield…
儘管冀盼著理想的收獲…
Sacrifice…
盲目地持續付出龐大的犧牲…
Stardust…
最終也會向星屑伸出雙手吧…
不為夾進其中的四個《
垂直地下墜的話那裏是《
從哪裏而來 往哪裏逝去 全都是某人的
就這樣在不知不覺間 自伸出的手中緩緩落下…
El厭倦 El哀悼 El願望的盡頭
渴望得到安息 帶著笑容逐漸墜下…
──達至
為了抱擁苦痛而誕生 悲哀的
數度開啟的大門 第四地平線──
那樂園名為『ELYSION』又名叫『ABYSS』──
註︰ABYSS,語源於希臘,意指無底深淵,宗教上比喻作地獄。
上次看過關於《エルの楽園 [→ Side:E →]》的考察後,女未子馬上便來質問在下︰「甚麼叫下回就是『ABYSS ~奈落幻想物語組曲~』的開始啊!?你把《エルの楽園 [→ Side:A →]》給忘掉了嗎!!?」
的確,《エルの楽園 [→ Side:A →]》其實應還算是Side: E那邊的故事。不過,要說是Side: A的序章也不為過。「前半段是Side: E、後半段則是Side: A」──在下是這樣想的。
樂曲一開始給人的感覺,就是El獨自身處在一個鳥語花香的樂園中。一邊對樂園抱有疑問,內心卻也有著想要否定疑問的聲音。正如之前所說,因為現在的El很可能已「壞掉」(笑)了,是對之前發生的種種處於混亂狀況吧?但即使如此,事實的「真相」,在El內心中「其實是知道的」。就正如桂遊生丸老師在《Ark(後篇)》所說的,即使身處「地獄」,只要在兄長大人的身邊就是「樂園」。對El而言,有ABYSS爸爸在的地方就她的「樂園」,所以寧可死後追隨下至「地獄」。某程度上,這跟「CLAMP流幸福論」如出一轍…
接著是以發音琴奏出Side: A各曲主旋律,以一句說話簡介各曲主題。這做法跟在「Thanatos」的《そこに在る風景》、「Lost」的《Sound Horizon [mode:Lost]》及「Pico Magic Reloaded」的《...Reloaded》一樣,起著作為故事的目錄及簡介作用。因此在下認為《エルの楽園 [→ Side:A →]》可說是『ABYSS ~奈落幻想物語組曲~』的引子。
「不為夾進其中的四個《樂園(El)》所惑,垂直地下墜的話那裏是《地獄(ABYSS)》」這句歌詞的作用應該就是提示國民,除掉Side: E那四首歌後(不計繪本曲),便會得到『ABYSS ~奈落幻想物語組曲~』!?
「那樂園名為『ELYSION』又名為『ABYSS』──」來到這裏,故事已經揭開了樂園的真相,接著就真的開始『ABYSS ~奈落幻想物語組曲~』的故事了!
p.s. 在下覺得前奏很像梅豔芳所唱的《似水流連》的前奏,不知有沒有相同感覺的人??|||


03/24
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
El的樂園 [→ Side:E →]
我…這一生也沒有愛過她吧…
然而…她的存在…對我而言是有著特別的意義吧…
因為…誕下來的孩子的名字…在很久以前已經決定好了……
──於是…樂園的大門不知第幾次被開啟了……
Elysion to A… Elysion to A…
於雪白的大地上 以緋紅的水滴所描劃的軌跡 罪孽的道標
仍舊緊握著古舊的
迴旋般浮現出 珍愛的笑容就近在眼前
於無邊的盡頭 彷彿伸出雙手 就能觸及大門
(「Come Down to the Elysion...」)
──於是…他的現實腐朽了……
少女的每一聲輕咳 胸口的疼痛都讓春天遠去
即使是破爛的毛毯亦能讓其入夢 不會忘記體會到愛的那日的溫暖
宛如入睡般緩緩下沈 在所愛世界的水底
夢幻的盡頭 彷彿正在招手般 大門被開啟了
(「Come Down to the Elysion...」)
──於是…她的現實粉碎了……
吶…
吶…
吶…
吶…
吶…
夜風叩響窗戶 急促的呼吸 昏暗的房間 看似愉快的談笑
空洞的月光 亮白的嘆息 骯髒的房間 雙膝瘦弱的少女
好幾次的反覆詢問 對『樂園』有著無盡的興趣
啊啊…少女已經無法看見 身旁臥著的那具屍體…
「吶,
「怎麼了,El?」
「知道明天是甚麼日子嗎?」
「是世上最可愛的女孩子的生日」
「我想,如果生日禮物是繪本便好了…」
…Cross Door…男人的夢想成了殘酷的現實 …Cross Door…少女的現實成了幽幻的夢想
…Cross Door…男人的樂園化作永遠的地獄 …Cross Door…少女的地獄化作瞬間的樂園
…
吶…
…
吶…
吶…
吶…
吶…
吶…
吶…
Elysion to A… Elysion to A…
Elysion to A… Elysion to A…
這篇歌詞是使用了[SHVIS] 音平線詩篇非永久放置所刊載的最新版本,跟網上普遍的歌詞版本不同之處是在於把「Elysion, who ah...」改為「Elysion to A...」及將「Cross Talk」改為「Cross Door」。
「Cross Door」這個說法較廣為人熟悉,似乎是在那個叫人毛骨悚然的PV出現後開始廣為流傳(不知道在下有沒有記錯這個說法,但當在下抱著必死的決心再看一次PV後,實在看不出兩者的關聯囧)。「大門被數度開啟」可說是Side: E故事的關鍵句,大概可以視為分隔開Elysion和ABYSS兩個『樂園』的出入口。只要「Cross Door」,便能由地獄進入樂園,也能從樂園掉進地獄。這個想法比較符合故事的整體觀,所以在下較認同「Cross Door」的說法。不過「Cross Talk」也可以認為是指前一段「父女間」的交錯對話。
至於「Elysion to A...」,在下都是因為最近決定翻譯「Elysion」而去看歌詞,才發現有這樣的更動。「A...」,指的應該是「ABYSS」沒錯吧?「Elysion to ABYSS」 ,總比起「Elysion,誰呀…」要合理許多Orz||| 毫不猶疑地採用了!
還未自己譯過一遍之前,一直以為開始時ABYSS獨白中的「她」是指El。好好的再看過後,才現「她」應該是指替ABYSS生下El的女性吧?也就是說,在《エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]》中Orpheus為救Eurydice而奪去了Lafrenze的純潔是在暗示ABYSS、El及其母親關係的說法基本上可以成立了…「爸爸(ABYSS),你這個人真是…!」不知道這位女性到底怎麼了…?(多半是去了上高級詛咒課程XD)
作為整張碟的序曲,《エルの楽園 [→ Side:E →]》實在很有氣勢!可謂跟《朝と夜の物語》一樣,一下子就抓住了聽眾的心!不過作為故事開始的話,謎底則實在太多了,必定要聽下去才能了解其中的伏線。
在此曲中,ABYSS的夢想破滅,近乎抓住了的「樂園」,瞬間轉為「地獄」,這是容易理解的。但對El來說卻是由「地獄」化為「樂園」則較難明白了。其中一個關鍵應是El身患重病吧?ABYSS長期在外工作(不管是為了賺藥費還是買禮物一一;)獨留在家與病魔爭鬥的El就如身處地獄。父親的歸來彷彿就是樂園降臨?抑或是知悉自己命不久矣,心底裏明白ABYSS已死,認為這便能跟將死的自己一起前往樂園呢?這真是無從得知了。不少說法認為從El看不到ABYSS臥身旁的屍體,以及扮演父親的「交錯對話」看來,此時的El已經陷入精神錯亂的狀態…
至於因為驚悚PV而生的「El人偶說」…饒了在下吧!在下實在不想知道!(Chronica是人偶的可能性已經很高了!難不成陛下筆下所有的女角其實都不是人?←Michèle又很可能是顆寶石|||)
Elysion to ABYSS…緊接著的便是「ABYSS ~奈落幻想物語組曲~」的故事……

路過的國民甲(06/05)
chuni(09/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/17)
chuni(09/16)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/15)
凓子(10/28)
莞香(08/08)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/19)
阿爾法(12/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/15)