
02/09
原曲 : 奈落の花 / 島みやえい子
Lyric : らっぷびと
Mix : みくすびと
Movie : どうがびと
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
地獄之花 [Rap-bit ver.]
<verse1>
今天我喜歡這地方 玩弄著伸延至無限的字句
過去在甚麼情況也不曉得之下流逝 還差一點就能抓住的聲響中斷
希望與現實的contrast 沒有在掌心上起舞就凝住
就連至今所見的末路也遺忘掉 我必然逐漸墮落
100年的時間就這樣打發掉 現在就想馬上回去
甚麼也不知曉就踏出去如果是跟大家一起再一次在Birth&Death的螺旋相遇的話
時機已成熟 別再輕言能打跨那些無益的幻想與希望
沾在衣服上的鮮血熾熱 抱擁仿如沸騰般的悲哀,步入睡眠
<hook1>
不需要哭泣 故事決不會就此結束
然而為何 碎片怎麼會加了 將交錯而成的頁面合上棄掉
相牽的手沒有分離 僅僅二人再一次start
渴望跟大家一起活在已抓住了的明日 我仍想要繼續鳴叫
不需要哭泣 故事決不會就此結束
然而為何 碎片怎麼會加了 將交錯而成的頁面合上棄掉
相牽的手沒有分離 僅僅二人再一次start
渴望跟大家一起活在已抓住了的明日 我仍想要繼續鳴叫
<verse2>
今天我喜歡這地方 玩弄著伸延至無限的字句
過去在甚麼理想也不曉得之下流逝 還差一點就能抓住的聲響中斷
名為傍觀者的categorize 僅是漫無目的地發出聲音
結果,遠眺著酒精的嘆息 全心投入地making 然而早已知曉
"呼喚" "叫喊" 後者或是前者 喊出的聲音已變得嘶啞
完完全全看厭了 逐漸加重的苦澀全都化成業障
經已不知抱過多少次的期待 明明有機會就該去感謝
背負業債的神明抱著祈盼逐漸消失
<hook2>
不需要鳴叫 將這故事抹消掉不就結束了嗎?
然而為何 你能夠展望未來 觀看已被數度粉碎的過去
單是緊揪著不放亦只有痛苦 再一次reset
一心抱擁正在放映的那膠卷我尚未淌淚
不需要鳴叫 將這故事抹消掉不就結束了嗎?
然而為何 你能夠展望未來 觀看已被數度粉碎的過去
單是緊揪著不放亦只有痛苦 再一次reset
一心抱擁正在放映的那膠卷我尚未淌淚
<verse3>
今天我喜歡這地方 玩弄著伸延至無限的字句
過去在甚麼希望也不曉得之下流逝 還差一點就能抓住的聲響中斷
湊合碎片這是最後一次的逃奔 謝幕?還只是前奏而已
在咱們倆的理想也全然不知下回轉著的Merry-go-round
<hook2>
不需要鳴叫 將這故事抹消掉不就結束了嗎?
然而為何 你能夠展望未來 觀看已被數度粉碎的過去
單是緊揪著不放亦只有痛苦 再一次reset
一心抱擁正在放映的那膠卷…
<hook1>
不需要哭泣 故事決不會就此結束
然而為何 碎片怎麼會加了 將交錯而成的頁面合上棄掉
相牽的手沒有分離 僅僅二人再一次start
渴望跟大家一起活在已抓住了的明日 我仍想要繼續鳴叫
其實我沒有看過寒蟬,但就是超喜歡らっぷびと改篇的這首奈落の花 [Rap-bit ver.],歌詞中那種將一切reset、重新開始的感覺教人暢快!
不過Rap的歌詞呢,始終在下日語能力有限,無法完全理解填詞者的用意(一方面也可能因為沒有看過寒蟬),很多地方近乎是直譯的||| 看到不通順的地方就請各位多多包涵了(土下座)


12/29
Track by shogo
Lyric by 風玉 2007.6
Mixed by 風玉
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
雪煙火
<hook>
紛紛綻放的雪煙火 在晚空中絢麗地散落
紛紛綻放的雪煙火 許願兩人能靜靜地互相緊靠 那是無上的盼望
<verse1>
連開口說話也不曉得了嗎 單單只是呼出氣息 如今也化成一片皚白
要聊一下變幻以前的永遠 或是漫無目的的徬徨之旅嗎
仿如無法遏止的千言萬語 請你別離去可以嗎
由相遇至今 那段不算短暫的日子 今天也教人不捨
那一天 年幼的兩人就像小兔子一樣
但原因一定是這樣,「或許我們太不了解對方了」
所以我現在出發前往你所在之處
再過不久就能到那邊與你相見
讓我倆一起走過蓋滿剛降下雪花的柏油路吧
在櫻花樹下,化作旋律的悸動
<hook>
紛紛綻放的雪煙火 在晚空中絢麗地散落
紛紛綻放的雪煙火 許願兩人能靜靜地互相緊靠 那是無上的盼望
<verse2>
逐漸變化的差異 一個又一個的衝突與懺悔 在不知不覺間失去了聯絡
只是、只是,率真的我們 渴望將點與點連結在一起
不斷流逝的歲月 彷彿仍在的椅子與筆跡
在漫漫積雪中季節已數度循環 拚命地暗中摸索
<hook>
紛紛綻放的雪煙火 在晚空中絢麗地散落
紛紛綻放的雪煙火 許願兩人能靜靜地互相緊靠 那是無上的盼望
久違的更新,在此為大家送上一首適合在冬天聆聽的歌曲。
這首歌的演唱者風玉,在網上另一個較為人熟知的名字是らっぷびと,之前在下曾翻譯過的「人として軸がぶれているでらっぷしてみた」正是他的成名作之一。雖然網上有不少原曲支持者不喜歡他將動畫歌改編成Hip Hop版,甚至留下惡意的批評,不過在下倒是滿喜歡的。聽著らっぷびと改編的歌,感覺像是能把心中的悶氣渲洩出來!而且有時候,他改編的歌似甚至比原曲更貼近作品主題啦XD
不過這首以風玉名義發表的「雪花火」,應該是以新海誠作品《秒速5厘米》為主題創作的原創歌曲。雖然也是Hip Hop,但歌曲的感覺彷彿置身於白雪紛飛的雪地上。再配上秒速5的對白,貴樹在隆冬中乘坐夜車去見明里的片段馬上在腦海中重現出來。二人隨著時間與成長而逐漸疏遠的無奈,都在歌詞中淡淡地帶出來。
友人說補上對白的話感覺會更棒,不過呢,要看看在下有沒有時間弄啦@@ (無限的修羅場)


11/20
作為人類正在偏離常軌 (Rap ver.) (beta ver. 2.1)
原曲「人として軸がぶれている / 大槻ケンヂと絶望少女達」
Lyric by らっぷびと, 大槻ケンヂ
Mixed by みくすびと
Chorus by 大槻ケンヂと絶望少女達
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
(晃啊晃啊晃啊晃啊)
(晃啊晃啊晃啊晃啊)
(晃啊晃啊晃啊晃啊)
(晃啊晃啊晃啊晃啊)
<verse1>
We Like 語言的變化 大人的錯啊 世上的連鎖反應
到底是哪裏的審查 說出想說的事就被認定為不懂人情世故 一切都變得沒趣了啊
每次響起滴答聲也只有曲折的道路連搭便車的人也無視啊啊Jesus!
(那個人不會偏離常軌)是嗎(真棒)
即使是無藥可救的人都會渴求愛 想由出生到死都按劇本進行
一切都是誇大妄想 來吧齊聲大喊Say God knows!(※1)
對要配合四周感到絕望啊!乾脆搬到開放了鎖國(※2)的別的島嶼去吧
一切都自由自在 雖然背著十字架往回頭走
(運動員是我喜歡的類型啊。
是他們的話就不會偏離常軌)是嗎(真棒)
<Chorus>
我很清楚 會一事無成 的理由
作為人類 我偏離了常軌
那就
活在當下咬緊未來 看看四周的目光吧
人生只到第二次為止? 誰能給我借個火啊!
一切都是痛苦的根源 就算是我
只要跟你在一起便總會有辦法吧...
(我在啊,請你注意到吧)
(晃啊晃啊晃啊晃啊)
<verse2>
落下的繩索是蜘蛛 糸(絲) ? 即使對 色 彩有渴 望 前路還是漆一片
確是辛苦、辛苦、沒有半點樂事 絕望對我等來說是個暗號
大暴走 給我 疼惜的(糸色)(※3) 愛吧 說甚麼不會有免費的 簡直就是陰謀啊
發抖到連將目標放進中間也辦不到而的我
還是該乖乖地去高(※4)嗎
<Chorus>
我很清楚 會一事無成 的理由
作為人類 正在偏離常軌呀
啊啊,我很清楚 會發抖 的理由
因為 得不到任何人的支持啊!
坐正吧!
為了這令人作嘔的時代 看看四周的目光吧
人生是自我完結(※5) 誰能給我借個火啊!
結果是痛苦的根源 就算是我
只要跟你在一起便總會有辦法吧...
(我在啊,請你注意到吧)
※1︰雖然關係不大,「God knows」是動畫《涼宮春日的憂鬱》其中一首插曲,改編者らっぷびと亦曾將此曲改成Rap版。
※2︰鎖國︰江戶時代川幕府為阻止外國人入境傳教而實行的外交政策,外國人只能在九州長崎的出島活動。《絕望先生》中的糸色望曾以此比喻不願對他人打開心扉。
※3︰原歌詞中「いとしき」意為令人愛憐,同時是「糸色」的日文發音。
※4︰《絕望先生》中的風浦可符香將把繩子套在脖子上將自己吊起的行為解釋為「高」。
※5︰在《絕望先生》中,「自我完結」是指極端的自我中心,無視他人的說話。即使是客觀的論調,也會用自己的主觀壓倒一切的性格。
當在下譯完「人として軸がぶれている」後,才發現日本有神人將此曲改編成Rap版,還重寫了改詞!且歌詞還引用了不少原作的用語。個人覺得這首某程度上比原曲更上一層樓!結果這兩天不斷在LoopXD
有nicovideo帳號的朋友,在下極力推薦觀看以下的Mad片︰
原作者自製的Mad
在台版nicoviedo中嘗試加進字幕(在日版加的話會被當小白啦)
但因為第一次弄,字幕加得很爛Orz
王牌投手 振臂高揮Mad(也是神作!)
p.s. 想找原歌詞和試聽的可到訪原作者的Blog︰
http://rapbit.blog110.fc2.com

路過的國民甲(06/05)
chuni(09/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/17)
chuni(09/16)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/15)
凓子(10/28)
莞香(08/08)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/19)
阿爾法(12/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/15)