
03/16
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
TOWA
回首一看
總是 總是
在夢境中
洋溢著愛
過去了的未來 交疊的想法
悲傷與歡樂也曾確實地存在
漫漫長夜
時間回轉
晨光初露
時間開始
高聳的天際
一直仰望
蔚藍的海洋
悠然暢泳
季節變遷 街道改變
溫柔地包容遙遠的思念
漫漫長夜
時間回轉
晨光初露
時間開始
曲名《TOWA》,寫成漢字的話是「永久」。常聽日文歌的朋友,尤其是Sound Horizon的國民,應該常聽到一些歌詞會將「永遠」唱成「TOWA」的。
這首歌感覺上跟《誕生》很相似,算是在下第一次聽時已稍有注意的歌曲。不過,到底跟「永恆」有何關聯呢?又是一個頭兩個大。旋律是有種「永恆」的感覺啦~勉強要說的話,「變幻才是永恆」?
整張「LIFE ~祈り~」的翻譯在此完整奉上。分別地聽過各首歌曲、又了解過歌詞後,好感度是加了,但是,始終還沒有哪首歌能讓在下特別喜歡。Aramary孃在這張碟中無法完全發揮實力的感覺依舊,希望下一張Single「Fellow」能有所突破吧!


03/15
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
向星空祈願
佇立於隆冬的寒風中
在仰望的同時感受著這持續降下的白雪
突然的離別蜂擁而來
看不見的感情
如今察覺到了
將這份思念全然奉上
向高掛夜空的星宿祈願
在雲層的間隙間透進光線
給溫暖的你
傳來呼喚
將這份思念全然奉上
向高掛夜空的星宿祈願
假使現在要我說出 所有的思念
就連昨日的臉容
我也愛著
深深愛著
深深愛著
聽到這首歌的時候,會讓在下聯想起還是走治癒系路線時的ALI PROJECT的數首歌曲…
至於最後那三句「愛してる」,在下真的想不到可以怎樣譯得更好Orz(歡迎提供意見)


03/14
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
牽手吧
變了色彩的風景 給予我們引導
就連乾涸的內心 也確實感受到了
飛舞散落的枯葉 亦展翅高飛
歡樂地起舞 就這樣子感受著秋季
為風兒所吹拂 微微飄蕩搖曳
你的笑容
在不變的街道上
回頭觀望延伸的道路
「走吧」
牽起你的手
以前方的道路為目標
在展開的懷抱內 不需要任何言語
以漫天的微笑包容這一切
一邊唱著這首歌 一邊追逐浮雲
困惑的心情也 也消失在秋季的天空
樹梢間傳來的光線 閃耀著光輝
你的笑容
在某日的回憶中
繼續追尋夢想
因為現在全都明白了
存在於眼底深處的温柔
在不變的街道上
回頭觀望延伸的道路
「走吧」
牽起你的手
以前方的道路為目標
一首很愉快的歌曲,腦海中浮現起在漫天黃葉的銀杏道上快樂地牽手散步…


03/13
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
海風與波濤的故事
海浪間閃著藍色的粼光
悲痛的內心不變依舊
我犯下的過錯
染上暗褐的色彩 逐漸崩潰
靠近回到岸邊
雙手交疊 嘆下氣息
於沙上寫下的約定
在消失以前出發吧
僅此一次 請你再次
相信明日吧
吶 僅此一次
可以再次原諒我嗎?
既遠亦近的海濤聲
如今溫柔地詢問著
沿著臉頰落下的淚水
儘管這是 最後的辯解…
僅此一次 請你再次
追尋明日吧
吶 僅此一次
可以再次原諒我嗎?
僅此一次 現在再次
追逐夢想吧
吶,僅此一次
可以再次原諒…
吶,原諒我嗎?
老實說,在下現在還不太明白為甚麼這首歌叫作《海風與波濤的故事》,是比喻?還是擬人法呢?
海風與波濤,何謂若即若離的存在。一首在淡淡哀愁中有著溫柔的樂曲。人有時候會在明知故犯的情況下犯錯吧?但這又未必是刻意犯下的過失。明明希望對方過後好,心裏也暗暗明白這樣做會傷害到對方,然而還是會犯錯,甚至背後根本沒有甚麼理由,但又想渴求對方的恕,人類就是這樣悲哀的生物。


03/12
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
前進吧
RUN AWAY
被碧色的雨水拍打著前進
即使還很幼小也好 現在那樣子便可以了
如同總有一天會抵達的河流一樣
直到希望到手為止
FAR AWAY
於紅霞色的天空 突然停下腳步
向水窪的另一端傾訴吧
在漸漸流逝的時間中 將遺忘了的夢想
再一次尋回吧
那定是未完成的
大概未能依靠吧
那定是無可替代的
依舊猶疑的想法
蔚藍的天空 深邃的海洋
高掛的星宿 溫柔的河流
對呀 總是在走著
就這樣子一直向前
巨大的山脈 悲傷的月色
華麗的街道 溫柔的河流
如今不會再迷惑了
總是面帶笑容 那樣子便可以了
RUN AWAY
被碧色的雨水拍打著前進
即使還很幼小也好 現在那樣子便可以了
如同總有一天會抵達的河流一樣
直到希望到手為止
輕輕地 飄動碎開
乘上流動的雲層
與你肩並肩
深深地吸一口氣
蔚藍的天空 深邃的海洋
高掛的星宿 溫柔的河流
如今不會再迷惑了
總是面帶笑容 那樣子便可以了
巨大的山脈 悲傷的月色
華麗的街道 溫柔的河流
如今不會再迷惑了
總是面帶笑容 那樣子便可以了
一首非常勵志的歌曲,適合情緒低落時聆聽。有一種重新出發的感覺吧?也像是勉勵初生之犢…是Pico Mari的聲音啊~~
當中包含了不少對大自然的讚嘆,可惜在下沒有能力把它形容得再優美一些Orz


03/11
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
Yield
獨生的女兒 辛勤地播種
在無法改變的過去 於不會到訪的未來
毫無意義的行為 你會覺得可笑嗎?
那樣的話 你是個幸福的人呢…
於殘雪下等待春天 夏季過後便是豐碩之秋了呢…
豐收(Harvest)…收穫(Harvest)…產出果實(It yields fruits)
最遲來的收穫(Latest harvest)…產出甜美的果實(It yields sweets)
即使只是一夜情(夢幻)也不打緊
因為女人還是能締造永恆
沒有結果的戀愛 你會覺得可笑嗎?
那你果然是個幸福的人呢…
於凍僵了的夜裏做著夢 夏季過後思念便會結果…
豐收(Harvest)…收穫(Harvest)…產出果實(It yields fruits)
最遲來的收穫(Latest harvest)…產出甜美的果實(It yields sweets)
「3」…不安定的數字「3-1」…模範的算式
問題並非個別的性質 而是單單作為記號的數量
為了追求世界的安定 必須快點決定要去掉哪一個…
何以人們會相愛
又為何無法在合適的季節相遇呢?
啊啊…父親(Dad)母親(Mum)
「即使如此我還是想要得到幸福…」
愛慕(Sweets) 甜美的果實(Sweets) 鮮紅的果實(Fruits)
無法摘下的話 割下來便好了…
愛慕(Sweets) 甜美的果實(Sweets) 鮮紅的果實(Fruits)
啊啊…但那不是頭顱嗎…
兩個女人 一個男人 最不幸的是誰?
掉落的果實 滾落的聲音 剩餘的數字 除掉的聲音
「3-1+1-2」
…最後現身的是戴上面具的男人
他們消失離去以後 在荒野留下的一人是誰?
就在下的聽力而言,除了小部份的混音差異、以及少了收割(?)的效果音以外,實在聽不出這首歌的編曲跟樂園幻想物語組曲的版本有甚麼分別(笑)至於歌詞部分,除了一些標點符號的變動外,這首歌跟組曲版本最大的分別就在於組曲版本中的「成果」、「結果」在前奏曲中都寫作「豐收」。根據牛津高階英漢雙解詞典的解釋,Harvest可解作「收穫」、「收割」,也可比喻作「辛勞的成果」…但要說「豐收」的話,就得寫成Good harvest了@@ 而個人也覺得組曲版本的寫法比較容易理解──豐收?到底豐收些甚麼?不是在說沒有成果嗎?難道割下了一堆頭顱!?(抖~)
某天聽《Yield》時,腦內突然靈光,覺得《Yield》跟「Roman」的《黄昏の賢者》歌詞中使用的素材有不少共通之處,或許兩者在故事間會有關聯的可能性也說不定?(跟《黄昏の賢者》有想像空間的故事著實不少…)不過這方面的考察,還是留待某天正式翻譯「Elysion ~楽園幻想物語組曲~」跟「Roman」時再詳細說明吧!應該總有一天會翻譯的…(汗)
延伸閱讀︰
[Elysion ~楽園幻想物語組曲~]Yield


03/10
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
誕生
以那手擋著光線 觀看流動的雲層
為高高的天空 添一份嘆息
為微風吹拂 尋找著明天
被石子絆倒了 而發現那花兒
關起了 渴望實現的 願望
曾以為在我裏面 並沒有那份力量
就這樣在溫柔的雨點中閉上眼睛
感受季節的變遷
總有一天 願望會成真
只要將那花兒 抱在懷中前進
在傾瀉而下的星屑之中
明白真正的意義
數千星晨的意義
老實說,聽過這張碟後,在下真的有點兒失望。
因為是Aramary孃負責主唱,所以即使歌曲風格是完全不同也好,實在難免會跟Sound Horizon比較…然而水準實在是差得太遠了。這張碟內根沒有可以讓Aramary孃發揮其絕妙唱功的空間,感覺上誰唱也沒有差別。即使已將這張碟Loop了好幾遍,還是沒有哪首歌可以讓在下留下深刻的印象。在下是不知道何謂治癒系歌曲,但同類型的歌曲的話,在下會選擇岡崎律子、新居昭乃或Rurutia的作品。
說回歌曲,因為伴以管風琴等配樂,營造出西方大教堂彌撒的氣氛,所以真的很有「誕生」的感覺。似乎分別來聽歌曲的話,感覺比一口氣聽整張好一點。期望翻譯了歌詞,理解歌曲的意思後,會加對「LIFE ~祈り~」的好感度吧?

路過的國民甲(06/05)
chuni(09/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/17)
chuni(09/16)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/15)
凓子(10/28)
莞香(08/08)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/19)
阿爾法(12/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/15)