
03/11
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
Yield
獨生的女兒 辛勤地播種
在無法改變的過去 於不會到訪的未來
毫無意義的行為 你會覺得可笑嗎?
那樣的話 你是個幸福的人呢…
於殘雪下等待春天 夏季過後便是豐碩之秋了呢…
豐收(Harvest)…收穫(Harvest)…產出果實(It yields fruits)
最遲來的收穫(Latest harvest)…產出甜美的果實(It yields sweets)
即使只是一夜情(夢幻)也不打緊
因為女人還是能締造永恆
沒有結果的戀愛 你會覺得可笑嗎?
那你果然是個幸福的人呢…
於凍僵了的夜裏做著夢 夏季過後思念便會結果…
豐收(Harvest)…收穫(Harvest)…產出果實(It yields fruits)
最遲來的收穫(Latest harvest)…產出甜美的果實(It yields sweets)
「3」…不安定的數字「3-1」…模範的算式
問題並非個別的性質 而是單單作為記號的數量
為了追求世界的安定 必須快點決定要去掉哪一個…
何以人們會相愛
又為何無法在合適的季節相遇呢?
啊啊…父親(Dad)母親(Mum)
「即使如此我還是想要得到幸福…」
愛慕(Sweets) 甜美的果實(Sweets) 鮮紅的果實(Fruits)
無法摘下的話 割下來便好了…
愛慕(Sweets) 甜美的果實(Sweets) 鮮紅的果實(Fruits)
啊啊…但那不是頭顱嗎…
兩個女人 一個男人 最不幸的是誰?
掉落的果實 滾落的聲音 剩餘的數字 除掉的聲音
「3-1+1-2」
…最後現身的是戴上面具的男人
他們消失離去以後 在荒野留下的一人是誰?
就在下的聽力而言,除了小部份的混音差異、以及少了收割(?)的效果音以外,實在聽不出這首歌的編曲跟樂園幻想物語組曲的版本有甚麼分別(笑)至於歌詞部分,除了一些標點符號的變動外,這首歌跟組曲版本最大的分別就在於組曲版本中的「成果」、「結果」在前奏曲中都寫作「豐收」。根據牛津高階英漢雙解詞典的解釋,Harvest可解作「收穫」、「收割」,也可比喻作「辛勞的成果」…但要說「豐收」的話,就得寫成Good harvest了@@ 而個人也覺得組曲版本的寫法比較容易理解──豐收?到底豐收些甚麼?不是在說沒有成果嗎?難道割下了一堆頭顱!?(抖~)
某天聽《Yield》時,腦內突然靈光,覺得《Yield》跟「Roman」的《黄昏の賢者》歌詞中使用的素材有不少共通之處,或許兩者在故事間會有關聯的可能性也說不定?(跟《黄昏の賢者》有想像空間的故事著實不少…)不過這方面的考察,還是留待某天正式翻譯「Elysion ~楽園幻想物語組曲~」跟「Roman」時再詳細說明吧!應該總有一天會翻譯的…(汗)
延伸閱讀︰
[Elysion ~楽園幻想物語組曲~]Yield


02/28
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰藍天死線悠翻譯連盟( http://bluesky-anime.net)
Ark
「於偽裝成盆景的籠牢中 改造禁忌的海馬(器官)
便自以為成了驕傲而無能的創造主(神)了嗎…」
... Love wishing to the "Ark"
(崩壞 那是持續孕育的季節 二月降雪之日 妹妹(Soror)的記憶(夢))
「引導吾等前往樂園的方舟
將可憐的靈魂自大地解放
賜予尋求救贖的你Ark吧」
『被稱為Ark的物件(那東西)』反射著月光閃耀出銀色的光芒…
甚至連回憶也背叛了的 冷言冷語如雨落下
在曾經幸福的二人 無法觸及永恆以前…
「吶…為甚麼全變了啊? 明明是那樣地彼此相愛的」
淚水轉為微笑逼近而來 緊握著『被稱為Ark的物件(Knife)』…
…愛恨的方舟(Ark)
「來…回去樂園吧,兄長大人…」
(因果 那是被拉近的絲線 六月降雨之日 哥哥(Frater)的記憶(夢))
被所相信的那個人背叛了的少女
逃進去的樂園乃名為信仰的瘋狂
作出能向新世界展翅的自我暗示
豁然開朗的覺醒乃名為※『惡化』的凶器
於臨終的瞬間反覆著 扭曲了的愛的記憶
脆弱的精神(心靈)不堪負荷 而在那天說了謊話…
越被規範便越加墮落 為不被恕的思念所煎熬的同時
交歡的傷口卻深且甜美 誘導走向破滅之途…
…背的方舟(Ark)
「來…回去樂園吧,兄長大人…」
實驗體1096 通稱『妹妹(Soror)』將同為
(「Soror with the "Ark", Frater in the Dark.」)
實驗體1076 通稱『哥哥(Frater)』殺害
(「Soror with the "Ark", Frater it's Dead.」)
<病例編號(Case Number)12>
關於過度投影型依存的絕路模式(Model)
亦即為『方舟依存※惡化(Ark)』
無限地趨近同一 追憶如同瘋狂的幻想
因渴求而掠奪彼此的雙唇 逐漸地追近樂園
將相同的內心外傷(Trauma)重疊的話會產生共嗚 然而再繼續下去的話…
「於偽裝成盆景的籠牢中 改造禁忌的海馬(器官)
便自以為成了驕傲而無能的創造主(神)了?」嗎…
(來…回去樂園吧)
有如昔日盛放的花瓣 在暗中凜然凋零逝去般
以少女的聲線低語出「回去樂園吧」…
... Love wishing to the "Ark"
監視者(Watcher)仰天長嘆
應已失去了的『左手無名指(地方)』發出虛無的痛楚
驀地他的視線回到監視屏(Monitor)的方向
啊啊…不知在甚麼時候,少女的背後站著戴上面具的男人…
※『進行』在日語中除了有進行、前進的意思外,用於病情上有病情惡化的意思。事實上至今未能理解填詞者所指的『進行』是指哪個意思,但既然歌詞中出現如病例編號的用語,姑且嘗試解釋為惡化。
會在這個時間點翻譯「Elysion─楽園への前奏曲─」版本的Ark最主要的原因,就是為了配合由桂遊生丸老師負責改編的漫畫《Ark》的漢化工作…哈哈
Ark這首歌,在公開紀錄上最遠可以追溯至「Pico Magic」這張碟。一般而言,《Ark》最為人所熟知的版本應是「Elysion~楽園幻想物語組曲~」中出現的最終版本吧?不過桂遊生丸老師卻選了「Elysion─楽園への前奏曲─」的版本作為改篇對象。若說「Elysion~楽園幻想物語組曲~」的是完成度100%的版本,那「Elysion─楽園への前奏曲─」的完成度也可說是達85%以上。除了一些標點符號的問題以外,兩個版本中歌詞的最大分別就是病名。雖然唱的時候都是唱作「Ark」,但歌詞原文中「Elysion~楽園幻想物語組曲~」寫的是《虚妄型箱舟依存症候群》,而「Elysion~楽園幻想物語組曲~」則是『箱舟依存進行』…老實說,就在下而言,「虛妄型方舟依存症候群」比較易懂好譯啦~要如何翻譯『箱舟依存進行』真是抓破頭Orz,現在嘗試將「進行」解釋成「惡化」,不知道大家覺得如何?另一個分別則是在這個版本中第二次唸完「無能的創造主…」後,便緊接了一句「來…回去樂園吧」。「Elysion~楽園幻想物語組曲~」的版本則以Soror很萌的笑聲代替了=w=
至於編曲和音效方面,這首當然比[pico magic ver.]和[reload ver.]都更接近最終版本啦~但在比較最終版本下,則也很明顯的聽到還有可以完善的空間,感覺上就像是有些地方的處理還是比較生澀(是在以相較於「Elysion~楽園幻想物語組曲~」為前題)。在「Elysion~楽園幻想物語組曲~」中有出現的一些如鞭打聲的音效在這個版本中也還未加進去,這會是桂老師選擇以這個版本作改篇的原因?因為就在下聽完兩個版本的編曲+音效後比較,若以是「Elysion~楽園幻想物語組曲~」版本的Ark而言,漫畫後篇有些地方就說不通了,然而以「Elysion─楽園への前奏曲─」就說得過去了。當然,另一方面也是因為這篇漫畫是獨立故事,若還提及如「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」的歌詞便有點怪了。還有就是,在音效上「Elysion─楽園への前奏曲─」的《Ark》歌詞『「於偽裝成盆景的籠牢中 改造禁忌的海馬(器官)便自以為成了驕傲而無能的創造主(神)了?」嗎… 』的「嗎」字聽起來比「Elysion~楽園幻想物語組曲~」清楚得多了!漫畫中看到監視卿唸這句台詞時充滿自嘲的感覺,所以覺得這個「嗎」字很重要XD
糟糕!結果出現了小小劇透XD 對啦!漫畫《Ark(後篇)》的漢化版本已於藍天動漫「漫畫連載區」中分享了,請大家多多支持一下吧!關於漫畫的感想稍後再談(為防過早劇透啦~)
p.s. 藍天動漫在星期天才會開放註冊,未注冊為會員的朋友要注意啦!(不過聽說好像也分流開去了)

路過的國民甲(06/05)
chuni(09/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/17)
chuni(09/16)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/15)
凓子(10/28)
莞香(08/08)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/19)
阿爾法(12/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/15)