
10/03
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
死亡與嘆息與風之都
-Ιλιον- (β Ver. 1.0)
【交際花:Κασσανδρα與Μελλισα及其學徒】
(Cassandra, Melissa and their apprentice: The hetaera)(※1)
「你們快點吧,Anemos的神官在等著我們啊」
「喂,菜鳥。再磨磨蹭蹭的話我的鐵拳可就會噴火了唷,哼哼」
「對…對不起」
儘管沒有女蠻族(Αμαζων)(※2)般的臂力
但跟沒有半點技藝的妓女(πόρνη)(※3)可不同呀
啊啊…以賞錢(δραχμή)(※4)與真心作交換 販賣華麗的美夢…
雖然沒有敬重的詩人(Sophia)(※5)那般的教養
但跟不學無術的流鶯(δημιη)(※6)可不同呀
啊啊…縱使原來只是悲哀的奴隸之身
如今可是爭艷綻放的薔薇【交際花(έταιραι)】
儘管除了出賣香暖風的肉體以外
就只是個無依無靠一無所有的女子
然而憐憫的話就不必了… 不要把人家當作傻瓜…
你那些才不算是愛!!
「啊,到了呢~?」「唉呀…」「這裏就是…Ilion?」
「你們啊!給我趕快搬!」
「別偷懶啊!」
「你們到死為止都要在這裏繼續興建城牆啊!」
「快手快手搬啊!不准停下來!」
「喂!快點搬啊!喝!」
搬運巨大石磚的人 擊打出生硬的聲響
呼喊醫生的人 倒臥地上奄奄一息
影籠罩眾多奴隸的背後…
(Many slaves wore black shadows on their backs...)
繼承遺志之人 可替換的奴隸眾多
如願縊死之人 通往冥府的逃亡
雖然別人似是看不見那影
(Others can't see the shadow)
少年不知從何時開始便注意到它的存在…然後──
(but the boy is aware of its existence, he is not even aware of the first time he could notice it and──)
被那影纏上的人,不久後必然死去……
(Those who wore that strange dark shadow met a certain death in a short period of time……a certain death.)
「這個樣子,你們不想死的話,就給我好好工作」
「要嚐嚐苦頭嗎」
「快啊」
「嗚」
「喝」
「嗚哇」
「只有搬石頭的傢伙才有飯吃!」
「嗚哇!…嗚哇!嗚…」
「工作吧!…到死為止都要繼續幹下去!」
「嗚哇!」
「快點快點」
被愛與慈悲養育長大的少年
懷抱著憤怒與憎恨忍耐至今
乾脆死掉會更輕鬆吧 這個念頭必定比過去來得更認真
反覆著這種癡人夢話 依靠追尋經已逝去的希望
我不要像喪家之犬般被命運(Moira)馴服
即使奴隸是條狗也好
也不會忘記要展露獠牙
狼
在
起
跑
以
前
會
先
向
滿
月
嘶
嚎
「哪邊較舒服啊。說來看看吧。這裏嗎?是這裏嗎?」「呀─」
「羔羊啊(Νεkρος)(※7)…對生存更感痛恨吧,那身體最終會成為Θ(我)的容器…」
「呵呵呵」「不要─」
「來吧,來吧──」
「可惡,痛死了…那個變態神官,終有一天我會殺了他」
「唷,醜小鴨,這張臉還真慘吶?」
「你還有臉說別人啊」
「嘻嘻嘻,說的也是」
「「哈哈哈─」」
所有的人
都背負著難逃一死的命運
就這樣…互相擁抱 用愛填補寂寞
然而他們多是詛咒難逃一死的命運
就這樣…彼此掠奪 好填滿空虛的內心
自少女臉頰淌下 純潔無垢的淚水
「別逃吧,小貓咪」「不要」「咦嘻嘻嘻嘻」
在赤色的舌頭 舐去它的瞬間
「不要啊…」「滿足我的飢渴吧」「不要啊───」「嗚嗚…啊啊───!」
「你要不要緊?」「嗚…嗚…」
「Elef?」「Misia!」
「有誰在啊!?」
「趁未有人來之前快逃吧!Misia!」
「嗯!」
「別跑啊!別跑啊!」
「可別被人抓到啊,Elef!」
「你也是啊,Orion!」(※8)
「知道了!」
手牽著手 逃離風之都(Ilion... Ilion...)
「等等!等等!」
「喝!!」
「嗚哇!」
星屑流瀉 薄暮中的風之都(Ilion... Ilion...)
高聳矗立 嘆息與死亡城壁的風之都(Ilion... Ilion...)
「別走啊!別走!」
回首背後 逐漸遠離的風之都(Ilion... Ilion...)
「必殺!柔韌弓弦迸發火焰 將夜空凍結的射擊!」
「招式名太長了,白痴!」
「給我閉嘴!這才是究極弓術的神髓」
「「哈哈哈哈哈哈…」」
風神決不會饒恕沾污神域之人
(Anemos can never forgive those who disgraces god's domain.)
那憤怒跟雨女神交合 誕下了女兒……
(The anger fills with Brochi and will conceive Thyella.)(※9)
已確認登場人物︰
Κασσανδρα(Cassandra)(Miki)、Μελλισα(Melissa)(霜月はるか)、Αρτεμισια(Artemisia,暱稱Misia)(栗林みな実)、風神Άνεμος(Anemos)神官(Jimang)、冥王(Θανατος)、Ελευσευς(Elefseys,暱稱Elef)(日高のり子)、Ωρίων(Orion)(井上麻里奈)
※1︰έταιρα(hetaera)──網絡上找到的中文翻譯為「交際花(過去歐洲同類娼妓的稱呼)」,也因為跟日本的藝妓性質相似,所以也有「藝妓」這翻譯。Hetaera為古希臘中最高級的妓女,字意本身有「伴侶」的意思。她們不一定提供性服務,也可保有自己的財產。她們有一定程度的教養,能跟文人雅士暢談古今,跟中國古代的名妓、或日本的花魁、太夫有點相似?
※2︰Αμαζων(Amazons)──希臘神話中一個全由女戰士組成的部族。傳說她們居住於現在土耳其近海岸邊。這部族以自割右胸以便拉弓打仗聞名。
※3︰πόρνη(Pornia)──古希臘最低級的妓女,多為奴隸。
※4︰δραχμή(Drachma)──中譯「拉克馬」,自古代至近年歐羅流通以前希臘的貨幣單位。
※5︰Σοφια(Sophia)──女性的名字,在希臘語中有「智慧」的意思。這裏的Sophia會否是指《聖なる詩人の島》中的聖女?
※6︰δημιη(Dêmiê)──日本有同好指有文獻提及希臘語中Dêmiê等同Pornia,有可能是歌詞中「流鶯(原文︰街娼)」的由來,唯未能證實。而維基百科中有關「古希臘賣淫業」的資料中有提及在Pornia跟Hetaera之間有一稱為「自由妓」的娼妓,比Pornia高級,不屬奴隸,有些是已贖身的Pornia,會在街上自由招攬生意。
※7︰Νεkρος(Nekros) [希] = 亡者。
※8︰Ωρίων(Orion)──希臘神話中一名出色的獵人,在不同版本的神話中,都有指他被神祗(不同版本中所說的神祗也不同)派來的蠍子殺死。星座獵戶座的傳說由來。
※9︰βροχή(Brochi) [希] =雨,Θύελλα(Thyella) [希] = 暴風雨。
已知之事︰
1. Misia成了交際花學徒跟隨Cassandra和Melissa學習,應風神神官召喚來到Ilion。
2. 大量奴隸在Ilion被徵集修築城牆,當中不少人因而死去。
3. Elef跟其伙伴Orion也是在Ilion修築城牆的奴隸之一。
4. Elef似乎擁有看見他人死兆的能力。
5. 風神神官是個喜歡虐待幼童的變態,Elef跟Orion可能也是受害者!?
6. 冥王的容器是指Elef。
7. Elef從風神神官手中解救了Misia,一起逃走。
8. Orion擅長弓術並擁有獨特的命名美學。
9. Orion協助雙子逃亡或一起逃亡。
10. 風神Anemos因其神域被沾污,牽起風暴懲罰侵犯者。
未知之事︰
1. Elef等人能否成功逃走?
2. 冥王將Elef變成他的容器的目的?
推斷︰
Elef率領奴隸攻打Ilion的伏線。
捏他︰
「必殺!柔韌弓弦迸發火焰 將夜空凍結的射擊!」──3rd Story「Lost」《恋人を射ち堕とした日》、《恋人に射ち堕とされた日》
繼Leontius之後,另一位大受歡迎的角色Orion也登場了,但也近乎只在這裏登場啊~喜歡他的朋友絕對不能錯過!(大鑼大鼓)(另外,喜歡美乃滋鱈魚子咖喱的冥王大人也鬼鬼祟祟地路過了…但有人在意他的死活嗎XD)
個人會把這首歌分成三部分︰「高級遊女」、「風之都的奴隸」和「逃亡」。本身比較喜歡「高級遊女」和「逃亡」這兩段,「風之都的奴隸」嘛…純粹是因為自己不太喜歡沉重的場景而已。
不過,「高級遊女」一段真的教人為之驚豔!手風琴的伴奏加上Miki跟霜月唱法很能縯繹出交際花那風情萬種的感覺!兩人一唱一和也帶出花魁的傲骨!當然,霜月那句「噴火鐵拳」也很有喜感XD 另外也很喜歡「狼在起跑以前 會先向滿月嘶嚎」這句,有種下定決心向命運反擊的感覺!(Elef後來被形容為狼應該是自這句開始吧?)老實說,中段冥王路過在下不是看了考察也沒有為意XD 現在倒是留意到那段的背景旋律確是《冥王》的旋律呢~到最後「風之都」一段,單聽起來很像是在稱頌風之都的繁華,但正如過去Sound Horizon的歌一樣,聽起來的旋律跟歌詞內容差很遠XD
另外,值得一讚的是陛下利用「いし(I-Shi)」的同音字造句,雖然以往陛下也常常使用同音字,不過這樣一連用上四個好像還是第一次吧?
至於故事方面,另人最印象深刻的始終是變態神官跟Orion吧?Jimang…變態的時候可以很變態,在這首歌中真是發揮至淋漓盡致!雖然J叔之前也在Sound Horizon中演過不少怪役,但像這樣的變態色老頭應是第一次吧XD 至於Orion嘛~第一次看到那句「必殺!弓が撓り弾けた焔 夜空を凍らせて撃ち!」還真讓在下目瞪口呆──陛下你連《恋人を射ち堕とした日》這首悲劇情歌也拿來KUSO啊(扶額)不過,Orion確是Sound Horizon的作品中難得一見的陽光角色。正如Drow所說的,雖然同為奴隸,但Orion懂得苦中作樂,同時亦有為朋友挺身而出的豪氣!認識的不少同好很快都成了Orion的粉絲了XD 若然是受到CD容量所限而被陛下「忍痛」了,還的確想要為Orion出一張Maxi Single呢~(「Orion的命名美學」嗎?XD)
說到奴隸,其實比起《奴隸市場》,這首歌對奴隸的描寫還比較多。好像有印象陛下曾在訪談中說過『雖然「Moira」中雖然有不少正面的歌詞,但當中的奴隸們是不是也這麼想呢?』單單Elef跟Orion就因為性格和背景不同,面對自己身處的苦境的態度就已不同了。而對一般人而言,被賣入火坑的女子的生活自然苦不堪言。《浪客劍心》中的駒形由美亦曾說過,即使以身為花魁自豪,歡場始終是女人的火坑。雖然如此,還是有女子跟Cassandra和Melissa一樣保有女性的矜持,但同樣也會有為自己身陷歡場而悲哀的交際花存在吧?
再說回我們的超級路人冥王,之前實在想不到《冥王》中「彼ハΘノ器」在這裏已有解答…冥王你真的是對Elef虎視眈眈啊||| 但希望Elef對生存感到厭惡,是指要他尋死好被冥王利用?還是單單要利用Elef的憎恨去達成冥王的救世呢?為甚麼冥王又會稱呼Elef為「亡者」呢?是因為人類本來就背負了注定死去的命運?還是…?
最後…變態神官在你的神殿中胡搞瞎搞你倒不過問,打倒你的神官就牽起大風暴啊?Anemos你這傢伙,果然很有希臘神話諸神的風範(青筋)活該你守護的Illion…(消音)那麼,遇上了暴風兩的Elef一行會有怎樣的遭遇呢??
p.s. 這篇翻譯由9月24日開始寫一直拖到今天,這幾天在下還不幸地出現了食物中毒的症狀(也就是腸胃炎),精神靡萎到極點,有寫得不好的地方請多見諒。


09/24
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
雷神域的英雄
-Λεωντιυς- (β ver. 1.0)
操
控
將 雷
成 電
為 之
統 人
治
世
界
之
王
【Arcadia第一王子︰Λεωντιυς】
(Leontius: The First Prince of Arcadia)
在原野染成朱紅之際 黃昏誘導世界
在刀刃染成緋紅之際 我等誘導生命
導向黃昏 導向冥闇
對生者而言必要之物
對死者來說盡是不必要的
直到化成屍骸以前 想要得到的是甚麼
在握緊的手中 依舊是甚麼也無法抓住
導向黃昏 導向冥闇
「殿下!」
「甚麼事,Castor(※1)?」
「是的!或許是畏於殿下的雷槍和我軍的神勇,侵犯神域的Laconia軍,已經開始撤退了!」
「嗯,辛苦了」
在東方(Anatolia) 異民族(βάρβαρος)(※2)猛烈進侵
聽說如今的風之都(Ilion)(※3)正築起難攻不落的城牆
同胞(Hellenes)伙伴在旁相爭 時代確實正在急速始動
(Leontius)
質疑神諭的話 會撼動立足之地 正因可以自由詮釋 使諸王苦惱困惑
比
青
銅
連更
風為
之堅
盾固
牌
亦身
能披
攻鋼
破鐵
之
背鎧
對的
流野 太
星獸 陽(Ηλιος)
被
向 降
命 生 暗(Σκοτεινος)
運 於 侵 (※4)
展 世 蝕
露 之 之
獠 人 日
牙
編
織
出
破
滅
之
途
「Leontius,你看看。繼承了雷神的血統,是你的兄弟姊妹(※5)啊」
「恭喜您,殿下!」
「殿下,請您務必成為一位出色的兄長」
「哥哥,殿下(※6)為了神諭之事而作出傳召啊」
「啊啊…Moira啊…您竟然這樣對我…」
「Isadora陛下(※7)!您不必擔心,這裏就交給我處理吧」
已確認登場人物︰Λεωντιυς(Leontius)(宇都宮隆)、Κάστωρ(Castor)(小山力也)、Ισιδωρος(Isadora)(深見梨加)、Δελφινα(Delphina)(桑島法子)、Πολυδεύκης(Polydeuces)(大塚明夫)
※1︰參《運命の双子》的※3。
※2︰βάρβαρος(bárbaros)─指不是說希臘語,不屬於希臘文化圈內的民族。
※3︰Ιλιον(Ilion)─伊利昂,又稱特洛伊(Troy),也就是著名希臘神話故事《木馬屠城記》發生的地點。屬於傳說中的城市,有考古學家認為其遺址位於現今土耳其西北部。「Moira」中『難攻不落的Ilion』應該是參考了《木馬屠城記》的典故。
※4︰Σκοτεινος(skoteinós) [希] = 暗。
※5︰日語中的「兄弟」是包含了「兄弟姊妹」的意思(即使漢字中寫成「姊弟」或「兄妹」都是唸作「兄弟」),由於現在還未解明Leontius的「兄弟」是誰,故在此採用了較中性的譯法。
※6︰基本上普遍認為這裏說的是「陛下」,不過在下聽了好幾次都覺得是說「殿下」,請原諒在下以自己聽到的作準。若稍後能確認實為「陛下」的話再作修正。
※7︰網上另有說法認為王后跟下一首歌中的高級娼婦同樣叫Cassandra(カッサンドラ),但亦有認為是叫Isadora(イサドラ)。在下唯一聽得清楚的就只有サドラ這幾個音,且也傾向聽到イサドラ,加上為免跟另一位角色混淆,暫取Isadora的說法。

已知的事︰
1. 三神諭︰
「操控雷電之人將成為統治世界之王」
「比青銅更為堅固,身披鋼鐵之鎧的野獸,連風之盾牌亦能攻破,背對流星,向命運展露獠牙」
「太陽被暗侵蝕之日,降生於世之人,編織出破滅之途」
2. Leontius為Arcadia的第一王子,擁有雷槍。Castor為其下屬。
3. Laconia軍入侵Arcadia的神域,但最終撤出。
4. 風之眷屬Anatolia受到異族侵略,其都市Ilion築起堅固的城牆。
5. Hellas全域戰火頻生。
6. 諸國都受到三神諭的影響。
7. Leontius擁有同母「弟妹」,但因三神諭的關係,母親發出悲嘆,然後Polydeuces向王后提出解決辦法。
未知之事︰ 1. 各人各國對三神諭的詮釋。
2. 本曲中提及各事件在「Moira」中的確實時序。
3. Laconia軍入侵的神域是…?
4. Anatolia築起城牆的原因,是因為外敵?還是因為神諭?
5. Leontius的「弟妹」是誰?
6. Castor口中的是「陛下」還是「殿下」←在下個人的問題|||
7. Polydeuces提出的解決方法到底是?
捏他︰ Web公開曲《雷神の右腕》、「Chronicle」《雷神の左腕》、「Chronicle 2nd」《雷神の系譜》
越來越廣受大家喜愛的第一王子Leontius終於登場了!(大鑼大鼓)
其實在最初宮內廳放出《雷神域の英雄》試聽版的時候,對飾演Leontius的宇都宮隆印象實在一般,一方面是試聽版加上螢幕的音響質素差,另外也許真是因為當時還未熱身的關係,總覺得那一段宇都宮唱得有點勉強。即使到了現在在下還是覺得《雷神域》最初一段唱得未如理想,不過不論是這首歌還是整張「Moira」,在下是覺得宇都宮唱得越來越好!不過這到底是因為那一段旋律的音域問題,還是宇都宮其後已做好熱身,又或是純屬在下的錯覺就不得而知了。只是…這個嗓音~宇都宮隆他真的已經50歲了嗎!?(←10月便51歲了)怎聽都覺得Leontius只有廿歲多~這是甚麼不老魔音啊!
雖然最初主要集中聽歌聲和故事的內容,不過萌弦樂器聲的在下,最近幾天倒是相當享受《雷神域の英雄》中的弦樂伴奏XD 一開始具強烈節奏感的弦樂伴隨刀劍吶喊的音效凝造了奮力爭戰的氣氛。稍後Castor報告Laconia軍撤退、Leontius回想周遭形勢時則配以較低音的弦樂拉奏伴以撥弦和敲擊樂造出凝重感,至「時代急速始動」時即加上逐漸加強和急速的小提琴彈奏,令聽眾也同時感到世情驟變,最後加上雄壯的銅管,將那種熱血沸騰推到最高潮!跟著驀地停止,故事再次進入回想,幽幽的歌聲帶出最後的神諭…這可說完全是說故事時「起承轉合」的應用吧?
說回故事,看看上面列出的一堆,才發現這首歌都透露了不少故事的背景。其中最重要的當然就是整個「Moira」的關鍵︰三神諭。最初翻譯這首歌時應是第一次聽「Moira」後的兩三天,那時雖然有看到歌詞中出現「神諭」一詞,但根本沒有留意到神諭是甚麼|||(←這個翻譯時沒有用腦的人)及後知道有神諭後,也只察覺到最初和最後的神諭。到近這星期看到大家討論「三神諭」、「創世三神諭」時,才驚覺神諭有三個!?看看歌本──的確有三句是形狀和顏色都不一樣…Leontius唱得太順太熱血了,在下根本沒想到中間那句也是神諭|||
不過,正如歌詞中說的「神諭不容懷疑,卻可以自由詮釋」。在下想神諭對故事中不同的國家、不同的人物來說都有不同的意義吧?(別說我們這些聽眾的不同理解了)先是第一個神諭,對各國來說,這是意味有『雷神域』之稱的Arcadia將會取得天下嗎?Arcadia國內會因而興起各種統領天下的念頭(不論是軍事還是政治結盟等)嗎?各國又會如何應對?加強防衛?與之結盟?還是反抗神諭奪取霸權?鄰國Laconia會跟身為Arcadia的王族Scorpius勾結,又進侵Arcadia的神域又會跟神諭有關嗎?而到個人層面方面,在下最初是認為既然稱為『雷神域』,Arcadia王室應會有王族繼承雷神血脈一類的傳承(不過故事稍後的一些線索對血統的看法會有影響,暫不述)。神諭會否影響到王位的繼承權呢?不管稍後才提及的血統問題,是否雷神血統的直系會否影響繼承權的認受性?「Moira」中沒有明確提及Scorpius到底是現任國王的兄弟、還是Leontius的兄弟(感情上在下不接受是Leontius的兄弟|||)。不過,繼承直系血統的Leontius及他的弟妹,無論是因為神諭或是普遍認同的繼承權順序來說,都是Scorpius野心之路的一大障礙。
至於第二個神諭,基本上隨著故事發展便會清楚所指為何。不過當中提到的「風之盾牌」頗明顯是暗示『風之眷屬國』Anatolia。風之都Ilion之所以會耗費人力物力築起難攻不落的城牆,在下認為除了因為異族的進侵之外,神諭暗指Anatolia會被攻陷也是原因之一吧?
到最後的神諭,簡單來說就是「生於日蝕之日的人會帶來破滅」。雖然本曲中沒有描述出來,但從稍後有關Orion的流言來看,可以推斷Leontius的弟妹是生於日蝕之日,而因為這個神諭的關係,新生的弟妹性命因而受到威脅。一般來說國王關心跟神諭有關的王嗣問題都很合理,之所以在下還是認為Castor口中的可能是「殿下」的原因,是因為在下認為這位「殿下」可能是指Scorpius。個人覺得整個故事中對神諭最執著的就是Scorpius,考慮到Scorpius可能已將國王當成傀儡、藉神諭之名剷除可能的障礙、王后的勢力無法與之抗衡等情況,在下認為Castor口中的是「殿下」亦說得通。(在下本身亦有懷疑Castor是王后那邊放在Scorpius身邊的內奸之類,純屬個人推測,後話)
至於Polydeuces讓王后安心的計策──不明。先討論是否能瞞天過海,個人認為王嗣的生產關係到王后本身在宮內的權勢問題,尤其明知道有人對王嗣不利,生產時只有可信的近臣在旁並不奇怪。在下相信當時對話中有出現的人物就是唯一知道真相的人,也就能做到消息保密。只是在下真的不確定除了Polydeuces、Castor和Leontius外,另一把女聲是演Polydeuces妻子的桑島法子?還是日高のり子(侍女?扶額)由於稍後有關Orion流言的關係(將王嗣丟了去奴隸市場??),無法確認Polydeuces那個讓王后安心的計策是甚麼…不過,退隱深山養育的一對孿生子,確實也有是王嗣的可能性。雖然有意見認為嬰兒的哭叫聲似乎只有一把,但如果想到Revo陛下在「Moira」中使用了不少具象徵意義的旋律的話…那段對話進行時的背景旋律正是《死せる者達の物語》中兄妹感受到對方存在的旋律,那麼,也可以將之解釋為代表雙子的存在吧?(天音︰這傢伙根本只是在找有利於「自己所渴望的世界」的証據|||)


09/19
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
奴隸市場
-Δουλοι-(※1)(β ver. 2.0)
「出發!」
…(顛簸晃動)看啊 運貨馬車正在搖晃
…(打顛發抖)喂 連老婦都《吃驚顫慄》
即使想回去也說不出口 就算想回去亦無家可歸
…(鞭聲颼颼)看啊 馬鞭正在揮動
…(打顛發抖)喂 連老伯都《變得竊手竊腳》
即使想回去也說不出口 就算想回去亦無家可歸
轉啊轉 車輪在轉動 命運(Moira)會將他們帶往哪裏
雖然只有背靠背傳來的體溫 但也點亮了兩人唯一的希望(Ελπιδα)(※2)……
「喂!動作快點啊!你們這些白吃的傢伙!」「快點快點!別給我停下來啊!」
沉重的步伐
到哪裏到哪裏他們要到哪裏去呢(κάπου,κάπου,πηγαίνω κάπου)(※3)?
思念無法傳達
為甚麼為甚麼他們非去不可呢(γιατι,γιατι,πρέπει να πάτε)(※4)?
疲憊的身軀
到哪裏到哪裏他們要到哪裏去呢(κάπου,κάπου,πηγαίνω κάπου)?
因為是命中注定
為甚麼為甚麼他們非去不可呢(γιατι,γιατι,πρέπει να πάτε)?
平等只是個謊言嗎? 只是個幻想嗎?
墳場
為生命標上價值的
地方
那是奴隸市場 奴隸市場 奴隸市場……
「喂,快手一點」
「喂!」
「走啊!」
「快點!」
「Misia…」
「啊」
「別想耍!」
「…呃!」
「Misia…」「Elef…」
生別離 相繫的手 被遠遠地拆散分開
「Misia!!」「Elef!!」
轉啊轉 季節循環 命運(Moira)會將兩人帶往何方
在如今看不見的歷史盡頭 飛舞而下的是誰人的光芒……
已確認登場人物︰
Ελευσευς(Elefseys,暱稱Elef)(ゆかな)、Αρτεμισια(Artemisia,暱稱Misia)(栗林みな実)
※1︰Δουλοι(Douloi) [希] = 奴隸。
※2︰Ελπιδα(Elpida) [希] = 希望。
※3︰κάπου,κάπου,πηγαίνω κάπου(kapou,kapou,pigaino kapou) [希] = 大意是「某個地方、某個地方,我要去某個地方」
※4︰γιατι,γιατι,πρέπει να πάτε(giati,giati,prepei na pate) [希] = 大意是「為甚麼、為甚麼我非去不可」
飛舞而下的是誰人的光芒……
由於也是在唱片發售前已聽過霜月電台的試聽,所以到真正聽「Moira」時又變成對它的感覺不多(試聽害人不淺?)不過,無論是聽試聽版還是完整版,這首歌給在下的感覺都是「夢幻馬戲團」!尤其是聽試聽版本時,那編曲、八音琴聲再加上霜月的嗓音,除了「夢幻」以外在下真的想不到該用甚麼字眼來形容才好。然後當聽到完整版的開始時的旋律,腦中出現的影像是「莫斯科馬戲團」!單聽曲子的話一點也沒有奴隸市場的那種慘情,這到底是個怎樣的奴隸市場啊XD
至於故事方面,這首要交代的並不多。主要就是古希臘有奴隸制度存在,以及雙子逃亡離家後的遭遇──被賣作奴隸而被拆散。
已知事實︰
雙子被賣至奴隸市場且被拆散。
未知之事︰
1. 雙子父母的下落。
2. 雙子為何會在奴隸市場?是逃亡時而流落到那裏?還是被Scropius抓到後賣到奴隸市場?
3. 奴隸市場所在地(這或許不太重要)。


09/18
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
然後…女神飛舞降臨的大地是──
(And then...the place to which the sisters descend is――)
命運的孿生兒
-Διδυμοι-(※1) (β ver. 2.0)
被後世歌頌為樂園
洋溢著詩歌的Arcadia(※2)群山
(The scenic mountains of Arcadia,
which later became known to all as Paradeisos.)
「Misia等等啊~」
「Elef,快點啊」
「快點啊快點─」
「咦─」
「這邊!」
「快點啊」
「你這傢伙─」
「嗨,拿到了」
「咦?哪裏?咦?」
「這邊啊!」
「呀,漂亮吧?」
「嗯!很漂亮呢!」
「這邊!」
「Misia!」
「Elef!」
「Misia!」
「Elef!」
「嗚哇!好痛…!」
「快點!」
「喂喂!快點啊!」
「喂喂,這邊這邊!」
「這裏啊這裏啊」
夕陽遲遲沒有西下的秋日憧憬──
(The spectacle of the autumn twilight── )
那是…尚未意識到世間險惡的孩童玩笑…
(...like a playing child who has yet to discover the world's malice...)
「我們會一直在一起吧?」
「嗯!會啊」
「Misia, Misia」
「Elef, Elef」
──然後(And)…
編織經線(as the Chronos is woven.)…
命運的齒輪再度…悄悄地開始轉動……
(The cogwheel...gently starts to revolve again......)
少年平淡的日子不再復返
深信在空中飛翔的鳥兒能飛往任何地方
少女不久就會回首平淡的日子
深信終有一天能取得映在水中的明月
自出生後
兩人總是 走在一起
一直
溫柔的父親 美麗的母親
深信那樣的日子會一直延續下去
反抗命運(Moira)(Moira)之人與 接受命運(她)(Moira)的人
啊啊…弒殺命運(神)(Moira)之人與 獻身命運(宿命)(Moira)的人
(Moira~Moira~Moira~)
遊走山野 追逐浮雲
在飄蕩著淡香的黃昏 二人競走歸家的路途…(無法回去的Διδυμοι)
(Moira~Moira~Moira~)
狡猾的蠍子之影…
(The cunning scorpion's shadow...)
「找到你了,Polydeuces(※3)」
「Scorpius殿下!?」
「被譽為Arcadia雙壁的勇者竟然在這樣的深山中過著隱居生活啊。你為甚麼要捨棄你的劍!」
「作為一個野心家,您或許無法理解吧」
「「父親大人,我們回來了!」」
「呵呵,抓起來!」
「Elfina,帶著孩子們逃走吧!」
「Elef!Misia!這邊啊」
「嗯」
「我已經掌握了Laconia全軍了。Polydeuces,為我效力吧」
「如果我拒絕呢」
「那就去服侍冥府之王吧!」
誰也無法停下已開始轉動的齒輪……
(Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel......)
已確認登場人物︰
Ελευσευς(Elefseys,暱稱Elef)(ゆかな)、Αρτεμισια(Artemisia,暱稱Misia)(栗林みな実)、Σκορπιός(Scorpius)(若本規夫)、Πολυδεύκης(Polydeuces)(大塚明夫)、Elfina(Polydeuces妻、拼法或有誤)(桑島法子)
※1︰Διδυμοι(Didymoi) [希] = 孿生兒
※2︰Αρκαδία(Arcadia或Arkadia),於現實世界中位於希臘的伯羅奔尼撒半島。地名是以希臘神話中,同為天帝以及雷神的宙斯之子Arcas之名。神話中宇斯將Arcas安置在Arcadia,後來更成了Arcadia之王。在原本的希臘神話中為牧神Pan的屬地,被稱為眾神的樂園。(參考資料︰英文維基百科)
※3︰Πολυδεύκης(Polydeuces或Polydeukes),在希臘神話中他跟Κάστωρ(Castor,在「Moira」中稍後登場)為同母異父的孿生兄弟(Polydeuces的父親為宙斯)。他在Castor死後請求宙斯將自己永恆的生命分給Castor,藉此希望兄弟能永遠在一起,也就是神話中雙子座的來源。
※4︰Σκορπιός(Scorpius) [希] = 蠍子,也是黃道十二宮的天蠍座。

捏他︰
若本那句「探したぞ…」算不算?5th Story「Roman」─《黄昏の賢者》
命運的齒輪開始傳動──
雙子的主題旋律應該是在這首歌中初次登場。最初聽時單純覺得是一首很祥和恬靜的旋律,聽過《死せる乙女その手には水月》後再聽才感到心頭一陣淡淡的哀傷…再加上背景配上雙子無憂無慮的嬉笑聲,想到這種日子將不再復返就…Moira啊~接下是六女神的詠唱(?)輪唱的手法讓我想起了《終端の王と異世界の騎士》最後旋律與節奏丕變,帶出雙子的命運改變的一刻。
至於故事方面,雖然在宏觀來說這首歌並非一切事情的開端,但確是我們男女主角命運之輪開始轉動的一刻。六女神的傳述告知了我們故事中的重要表徵──雙子的憧憬︰Elef深信在天空飛翔的鳥兒是自由的,Misia則希望取得映在水中的月光(鏡花水月嗎?)而以故事來說,就現時所知(為方便閱讀以下列點)︰
已知事實︰
1. 當時Polydeuces跟其妻子與一對孿生子女隱居Acradia的山野。
2. Polydeuces被稱為Arcadia的雙壁(Arcadia地位高的將領?)
3. Scorpius掌握了水神眷屬之國Laconia的軍隊。
推斷︰
曾為Arcadia將領的Polydeuces稱Scorpius為「殿下」,推斷Scorpius為Arcadia的王族成員。但身為王族成員的他卻掌握了別國的軍隊,是Arcadia的勢力已入侵Laconia?還是由於Scorpius的野心而另有目的?(當然…傾向後者啦…)
未知之事︰
1. 另一位雙壁是?(Castor?)
2. Scorpius要抓住雙子的理由。是為了要脅Polydeuces屈服為其效力?還是另有目的…?
3. Scorpius跟Polydeuces的戰果?三母子的去向?
吐槽︰
在下知道Scorpius殿下在封面有頗具體的人物設定啦~且在下明明沒有看Code Geass啊~但為甚麼一聽到那句「ほほぅ・・・捕らえろ!」時,在下腦中浮現的是卷卷頭第九十八代大不列顛皇帝策馬擄拐幼子的畫面啊Orz


09/16
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
神話
-Μυθος-(※1)(β ver. 1.2)
太初 世上只有混沌 不久 萬物之母覺醒
(In the beginning, Chaos(※2) fills the world. After a while, the mother of all life awakens.)
母親自混沌中誕下孩子 亦即為 創世三樂神
(She created children from the world of Chaos. They are the Genesis(※3). They are Gods called Muses(※4).)
長兄神與么妹神交合
(Rythmos(※5) and Harmonia(※6) conceive)
生下白晝神與夜女神
(Helios(※7) and Nyx(※8))
次兄神與么妹神交合
Melos(※9) and Harmonia conceive)
生下太陽神與月亮女神
(Ilios(※10) and Fengári(※11))
自白晝神與夜女神
(Helios and Nyx conceive)
生下大地女神的眷屬
(the relatives of Gea(※12))
自太陽神與月亮女神
(Ilios and Fengári conceive)
生下海洋女神的眷屬
(the relatives of Thalassa(※13))
母親 自自身誕下天空雙神的眷屬
(The Mother herself conceived Ouranos(※14),)
最後是【注定死去之人(Thanatos)】──也就是創造了人類
(and finally conceives Thanatos which bears Hellenes(※15))
推進時間的經線(Chronos, the vertical needle of time)…燃亮生命的緯線(Bios, the horizontal flame of life)…
統御它們的紡織者(The weaver of the universe uses both strings)…假使將其法則稱之為命運(if this is the reason we call it destiny)…
啊啊(Oh)…女神啊(Goddess)…祢打算編織出怎樣的世界呢(What kind of world will thou weave)?
The 6th
Horizon
Moira
創世(Γένεσις)之詩開始演奏出 神話(Μυθος)繁華的時代
傳述者是誰(我等為傳述者)──頌唱者是誰(我等為頌唱者)──詩女神的少女們啊(Harmonia)
三女✾Φρυγια(Phrygia) 四女✾ΛυδιαA(Lydia)
次女✾Δωρια(Doria) 五女✾Αιορια(Aeolia)
長女✾Ιωνια(Ionia) 六女✾Ροκρια(Locria)
我等(Emeis)
《詩女神六姊妹(Harmonia)》(※16)
【風神眷屬的王國:Ανατολια(Anatolia)】(The Kingdom of Anemos)※17 ⇒【戰爭女神眷屬的王國:Θρακια(Thracia)】(The Kingdom of Máches) ※18⇒【火女神眷屬的王國:Μακεδονια(Macedonia)】(The Kingdom of Photia) ※19⇒
【地女神眷屬的王國:Θεσσαλια(Thessalia)】(The Kingdom of Gea)※20 ⇒【光神眷屬的王國:Αιθρια(Aithria)】(The Kingdom of Phos)※21 ⇒【智慧女神眷屬的王國:Βοιοτια(Boiotia)】(The Kingdom of Dynamis)※22 ⇒【水神眷屬的王國:Λακωνια(Laconia)】(The Kingdom of Hyder) ※23⇒
已確認登場人物︰
旁白(Ike Nelson)、長女神✾Ionia(MIKI)、次女✾Doria(REMI)、三女✾Phrygia(霜月はるか)、四女✾Lydia(內藤彩加)、五女✾Aeolia(KAORI)、六女✾Locria(YUKKI)
※1︰Μυθος (Mythos) [希] = 神話
※2︰Χάος (Chaos) [希] = 混沌。為希臘神話的一種概念,認為它是宇宙形成前的一片暗,世界最初的狀態。希臘神話中第一代神祗皆從混沌而生。(參考資料︰維基百科)
※3︰Γένεσις (Genesis) [希] = 起源、誕生。
※4︰Μουσαι (Muses),在希臘神話中原指九位掌管人文(文學、藝術、歷史…等)的女神。「Moira」中只是借用了此名來稱呼故事中的創世三樂神。
※5︰Ρυθμός (Rythmos) [希] = 韻律。「Moira」中創世三樂神中的長兄。
※6︰Αρμονία (Harmonia) [希] = 調和,在希臘神話中原是掌管和諧和協調的女神。在「Moira」中是創世三樂神中的么妹。
※7︰Ήλιος (Helios) ,希臘神話中的太陽神,泰坦族Hyperion(太陽)之子。在「Moira」中為白晝之神。
※8︰Νυξ (Nyx),希臘神話中的夜女神。在原本的希臘神話中為Thanatos之母,部分神話版本更認為她是Moira的母親。
※9︰Μέλος (Melos) [希] = 旋律。「Moira」中創世三樂神的次兄。
※10︰Ilios跟※7一樣同指太陽,為意大利的拼寫?
※11︰Φεγγάρι (Fengári) [希] = 月亮。
※12︰Gea,又可寫作Gaia (Γαία)。希臘神話中的大地女神,在原本的希臘神話中有「眾神之母」之稱。
※13︰Θάλασσα (Thalassa),在原本的希臘神話中是最初的大海女神,是地中海的化身。
※14︰Ουρανός (Ouranos 或 Uranus) [希] = 天空,在原本的希臘神話中為天空之神。
※15︰Έλληνες (Hellenes) [希] = 希臘人,是希臘人共用的自我稱謂,意思是「Ελλάς(Hellas=希臘)的居民」。Hellas為希臘中部地區的稱謂,當中包括希臘人崇敬之地及領受神諭的聖地。(參考資料︰《人類與大地母親》--第二十四章 希臘文明(約公元前750-前507年)--雲台書屋
※16︰六女神的名字都是來自古希臘樂理中自然音階(diatonic scale)的調式名字,而這些調式名字都是來自古希臘及其周邊的地名或民族名稱。本應有七個調式,這裏獨欠Mixolydian(沒有紫仙女?)。
※17︰Ανατολια(Anatolia)─安那托利亞,又名小亞細亞。在現實世界中是亞洲位於海和地中海之間的一個半島,於土耳其境內。其名在希臘文中有「上升、東方」之意,意指日出之地。Άνεμοι(Anemoi or Anemos),在原本的希臘神話中為統御四方的風神們的統稱。題外話,五女神Aeolia這名字也跟希臘的風神Aeolus有關連。
※18︰Θρακια可能是取自Θράκη(Thrace)─色雷斯。在現實世界中位於巴爾幹半島,在希臘的東北面。希臘神話中認為色雷斯人是戰神Ares的後裔。Μάχη (Máches) [希] = 戰爭。
※19︰Μακεδονία (Macedonia)─馬其頓王國。在現實世界的古希臘北部,曾極為強盛。Φωτιά(Photia) [希] = 火。
※20︰Θεσσαλια(Thessalia) 可能源自Θεσσαλία(Thessaly)─色薩利。
※21︰Φως(Phos) [希] = 光。
※22︰Βοιοτια(Boiotia或Boeotia),此地在希臘神話中佔重要地位,不少英雄故事均發生在Boeotia。
※23︰Λακωνια(Laconia)─拉科尼亞。古希臘城邦斯巴達(Sparta)即位於此地。

自用(且絕對有誤的)「Moira」地圖
自重空耳︰
【同性戀眷屬的王國】(The Kingdom of Gay)(拖走!)
回憶起第一次聽「Moira」時的感想︰《冥王》──已聽過試聽,沒有很大驚喜→《人生は入れ子人形》 ──被J叔大大嚇了一跳→《神話》──「Moira」神作決定!!
會有以上的感想,是因為由《人形》進入《神話》的那段前奏實在是太震撼了!那莊嚴而宏大的前奏,讓人一聽就有種進入了希臘神話世界的感覺!Ike的口白亦很有神話傳承的氣氛!之前花想有提及很棒的歌姬四重唱…因為J叔太搶風頭所以沒怎留意,但這裏的六重唱真的唱得非常美!感覺上很像女神們在彩雲間詠唱一樣!或許有人會覺得怎能這樣比較,不過聽六重唱的那段時腦海馬上冒出迪士尼動畫電影《Little Mermaid》中人魚六姊妹的輪唱,感覺有點相似XD
至於故事方面,《神話》可說是起著描述出「Moira」世界觀的作用。雖然說是以希臘神話做背景,但正確來說「Moira」是陛下拿希臘神話作二次創作吧?基本上都只是借用了一些人名和地名,眾神間的關係、身份、各地方的故事都跟普遍認識希臘神話大有不同,部分的自然神名字更可說只是Revo借用了希臘文創造出來的。所以《神話》就是讓大家先對「Moira」中的神話設定有個概念。當中比較讓人會心一笑的可說是「創世三樂神」及「詩女神六姊妹」的設定──是因為Sound Horizon的世界都是由音樂構築而成嗎?所以創世的是三位樂神??XD
這首歌不算很難翻譯,最折騰的還是名詞考察Orz 雖然早已說過網上資料不準確,不過坦白跟大家說上面那一大堆注釋仍舊是在網上找回來,且90%是出自維基百科。所以大家還是別全部相信為好。而且部分神名或地名基本上跟現實也大不同,所以那堆背景資料也大可能跟Moira沒有半點關係甚至完全不對,大家要清楚注意就是了。至於那張地圖,其實是因為看到みんなのクロニカ学習帳有人弄了一張出來,但標的全是看了就頭痛的片假名||| 為了方便閱讀所以自己也弄了一張。不過其實一弄之下就會發現「Moira」的地名跟古代真的大有差異,像是Αιθρια(Aithria)這個地方就怎麼找也找不到在哪裏,只好跟學習帳一樣把光神眷屬國標在一個古時叫Aetolia的地方。另外也先將現在尚未出場的重要地點如雷神域、風之都和詩人之島先標了出來。雖說這張地圖大可能跟陛下的「Moira」風馬牛不相及,但發現歷史性故事還是要有張地圖才比較能在腦中組織方向感。且…嗯…其實未畫地圖前…在下一直誤以為風之都是雷神域的首都(炸)所以這張地圖還是有其用處啦XD
「Moira」中其他有登場的地方或事件會隨著故事發展而標上去…或許吧?


09/10
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
人生是俄羅斯套娃娃
-Матрёшка- (※1)(β ver. 1.3)
【俄羅斯富商︰Алэксэй Романоич Зволинский (Aleksei Romanovich Zvolinsky: The Russian billionaire)】
「我,Zvolinsky與古代的故事(Roman)!啊啊~只要有洞穴的話,就想挖掘!Ladies and Gentlemen!來吧!今日要說的是我華麗的前半生,以我貧苦的經歷作為序幕,充滿淚水的故事!Хорошо, Хорошо, (※2)鼓足幹勁吧!來將雙手交叉胸前,做點蹲伸腿運動吧!(※3)」
明明家裏也有熊熊地燒著的暖爐(Печка)
儘管有點可悲 可以用來生火的柴薪都用光了
弟弟們總是動作機敏
就算是餓著肚子 坐著不動的話很快就會被凍僵
命運的禮物 是裝著不幸的俄羅斯套娃娃(Матрёшка)
不管打開多少層都只有悲傷
「Хорошо!Хорошо!羅宋湯要配上胡椒!來吧,第2部可是更加催淚的啊」
閃耀著白銀光輝的大河(Волга)(※4) 劃破清風
馬車(тройка)啊(※5)跑吧 離家尚遠 馳騁天際吧
總是讓妹妹們餓肚子(「哥哥,肚子很餓啊」)
加油啊么妹(Katyusha)(※6) 有了這個昂貴的注射藥劑的話 很快便會康復了
(「加─油啊─!」「很痛─」)
人生是一份禮物 是裝著不講理的俄羅斯套娃娃(Матрёшка)
不管打開多少層都只有苦澀
「來吧各位!請在手邊準備好手帕。因為剛剛的只不過是故事的序幕,真正的悲慘接下來才開始~」
為了臥病少女的醫藥費 困乏的家計開支更為水漲船高
父親(Papa)在遠方的礦坑 被壓在崩塌的岩石之下
即使登上險峻陡坡 滾下掉落就在眼下剎那
在死去少女的送葬行列上 看不到曾經相愛的二人身影
(「嗚─哇 爸爸」「好了,別再哭了」「媽媽──」「來跟爸爸道別吧」)
母親(Mama)一身娼婦的模樣 因過份勉強而累倒離世
不管是多麼險峻的陡坡 滾下掉落的話只是眼下剎那
「──剎那」
「老公 老──公!」
「噢噢,Elene。我深愛的妻子。我,Zvolinsky跟你的魅力!」
「在說甚麼蠢話啊?工作進度怎樣了?」
「順利順暢萬事順境!現在不過是在小休一下。啊啊,已經沒有你們的事了。好,謝謝你們。」
「真是無聊啊」「咦─,已經結束了嗎」「著沒事做的人就好快點回去」「好了,收拾好就回去了」「等等啊,媽媽!」「等等啊,姊姊!」
「Спасибо, Спасибо(※7)……喔呵,那麼各位,鼓足幹勁開工了!」
「開工了!」
怎麼挖怎麼挖也只有砂土 不管怎麼挖掘也是毫無線索
別人都說這不過是拜金狂人的妄想 只是在白費氣力
即使如此 丈夫(你)還是不會放棄呀
挖著挖著都是塵埃 不管怎樣也挖不完
學者諷刺這是暴發戶的嗜好 嘲笑我是個愚蠢的男人
即使如此 妻子(我)還是會追隨到底
不管是閃耀奪目的黃金 或是轟動世界的名聲
都不是你所追求的 不過是想去實現熾烈燃燒的夢想
命運(Moira)渴望的是喜劇還是悲劇
如今只希望讓【神話】再度踏上歷史的舞台……
遠離貧苦的家 到商行去當打雜伙計
儘管因貌醜而被欺負 卻比誰都更拼命工作
支撐著我 /你的正是家人的存在 母親遺下的一冊【敘事詩(書籍)】
──“命運殘酷 但可別懾服於她啊
因為女神(Moira)決不會對不奮戰力爭的人展露笑容”──
人生是一份禮物 是裝著不講理的俄羅斯套娃娃(Матрёшка)
即使如此 我/丈夫(你)還會挖掘吧 只要那裏有洞窟……
「Оhоо! Elene, Elene!」
「老公,怎麼了?」
「Хорошо, Хорошо, Хорошоооо!」
「咦?嗚哇,真是太棒了」
已確認登場人物︰
旁白(Ike Nelson)、Zvolinsky(Jimang)、Elene「Zvolinsky妻」(拼寫或有誤)(岩崎良美)、賣藝少女們(霜月はるか、MIKI、KAORI、YUKKI)
※1︰Матрёшка (Matryoshka)──一般譯作俄羅斯娃娃或俄羅斯套娃,在下印象中好像還有「子母娃娃」這稱呼。俄羅斯著名手信,由多個大小不同的空心木製娃娃組成。每個娃娃都像盒子一樣可以打開,由大至小一個套著一個。
※2︰Хорошо(khorošó)──有歡呼之意。
※3︰估計Zvolinsky是在叫大夥兒一起跳哥薩克舞。哥薩克舞是俄羅斯最具代表性的民族舞之一,以急速敏捷的腳部動作,尤其"蹲伸步"為特色。
※4︰Волга(Vilga)──伏爾加河,位於俄羅斯西南部,全長3,692公里,為歐洲最長的河流及世界最長的內流河,流入裏海。
※5︰тройка──馬車。
※6︰Katyusha([俄]Катюша)──人名。
※7︰Спасибо(spasíbo)──謝謝。
在本曲歌詞頁上出現的書籍封面文字解說︰
Элэфсэйа (Elefseja)──拼寫方法接近「Moira」裏孿生兒中的兄長Elefseys的名字。(這裏參考了クロニカ学習帳 - みんなの大辞典的拼寫方法)Авгор (Author)──作者
Μίλος──《遥か地平線の彼方》中背誦詩人(Jimang飾)的名字。
Переводчик =interpreter,翻譯者
Хроника Романовна Михайпова, 人名。英文拼法為Chronica Romanovna Mikaypovaсудьба = 命運
ИЭДАНИЕ = 出版
捏他︰
掘洞的男人──Armand Ollivier(檻中系列──檻の中の花)、Hiver(Noёl的兄長,5th Story──呪われし宝石)
Romanovich──5th Roman
Chronica──<書の意思の総体>(1st Story Renewal──Chronicle 2nd)
自重空耳︰
各位~對不起啊~受到《冥王》的「咖喱電波」影響,在下把「華麗的前半生」聯想成「變成咖喱的前半生了」(掩面逃)
14/9 修正腦殘誤譯
老實說,在第一次聽「Moira」的時候,在《冥王》之後聽到這首時實在嚇了一跳XD 想不到接著的會是一首如此歡樂的歌!
這首不論背景和氣氛都如此不同的歌會出現在「Moira」裏,自然有它的作用。先就故事而言,一方面起了引子作用──由改變Zvolinsky整個人生的敘事詩「Elefseja」,帶領聽眾進入架空的希臘神話世界。而另一方面,它彷彿是在反駁《冥王》中Thanatos對降在人類身上的種種殘酷命運的質疑。Thanatos無法認同「母親大人」Moira以殘酷的命運折磨人類,而決以死亡來進行"他"的救贖。但看看Zvolinsky──命運對他有特別的偏愛或仁慈嗎?不盡然。若歌曲前半段中他不是在胡說八道的話(笑),他的前半身也不可能單單用一句「不幸」來帶過。而就算那是胡說的,從後面的故事可見,他的前半生也不似是幸福美滿。家貧,又因貌醜而被人欺負。而若是Zvolinsky沒有遇到《Elefseja》這本書的話,也許他也犯不著為一個虛無縹緲的夢想而大灑金錢進行發掘,飽受他人的冷嘲熱諷。然而即使受到Moira給予的種種試煉,Zvolinsky還是沒有放棄,最後成了人生的贏家終於實現到多年的夢想!所以與其說Moira殘酷,該說是她反覆無常?又或是「平等地對眾生不平等」?總之Zvolinsky的事正帶出了︰Moira決不會對不奮戰力爭的人展露笑容。縱使努力了未必會順利,但不作努力的話是絕對不會有回報的!Thanatos啊~你也未免太悲觀了(拍肩)
說到歌曲方面,在整張充滿著希臘神話和英雄戰爭風格的歌曲放置這首節奏明快熱情的俄羅斯舞曲,對聽眾而言可說是起了一種情緒上的舒緩作用(或該說是振奮?)…想不到連俄羅斯風格也難不倒陛下啊?(雖然旋律很耳熟就是了)至於Jimang嘛…就正如各方的評價一樣,從種種意義來說都到達了一個新的境界!(笑)搞笑時可以搞笑、熱血時可以熱血!(若以整張「Moira」來說的話還可以加上變態時可以變態XD)已經可以想像到他在Live時唱這首又跳又High的模樣了XD 而另外演其妻子Elene的岩崎良美(?)也演得相當不錯!一出場就一副持家有道的賢妻模樣XD 夫妻合唱也有夫唱妻隨的感覺,很燃很熱血!到最後唱出主題「──“命運殘酷 但可別懾服於她啊!因為女神(Moira)決不會對不奮戰力爭的人展露笑容”──」一句時在下甚至覺得唱得比演Leontius的宇都宮隆還要好啦~
說到考察,天罰會議中有指Zvolinsky是參考歷史人物創作的。不過,這當然也可以是「純屬虛構,如有雷同,實屬巧合」啦!但至於說么妹Katyusha有跟2nd Story「Thanatos」的女主角有同樣的遭遇這點──在下重看了一遍「Thanatos」的歌詞,倒沒有這個發現。雖然是有出現如「葬列」、「馬車」、「銀河」、「病逝」等關鍵詞,但在「Thanatos」中都是屬於不同人物經歷的獨立故事。而最重要的是在最後的《タナトスの幻想》點明了──這些故事都是「Thanatos的操線人偶」、無法入睡的少女所作的死亡幻想,所以在下是不太同意Katyusha是「Thanatos」女主角的說法。不過,在下一直以來都"信仰著"2nd Story「Thanatos」是跟「檻中系列」有關的論調,會有先入為主的想法也說不定啦~(那話說回來,即是冥王Thanatos在抓完Elef後,又抓了Michele去當他的殺戮救贖工具嗎||| 看看「Thanatos」的封面,滿有這種感覺耶|||)
就這樣,開始進入神話時代───
吐槽︰
移動王國Sound Horizon Kingdom的禁忌──沒錢又沒有愛人的男人,挖洞必然通往冥府!但人生得意者可得寶藏…Jimang(天音︰不是Jimang啊!是Zvolinsky!)你這個人生的贏家!人生的贏家!人生的贏家!人生的贏家!……(怨恨回音MAX)
又…冥王飯店內除了臨時菜單咖喱和沙拉外,原來還有固定菜單羅宋湯啊……怎麼除了沙拉外都是辣的!(怒)
p.s. 明天就是第一場演唱會了!「Moira」的諸位!加油啊!


09/06
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
冥王
-Θανατος- (β ver. 1.3)
推進時間的經線(Chronos, the vertical bearer of time)──(※1)
燃亮生命的緯線(Bios, the horizontal flame of life)──(※2)
統御它們的紡織者…假使將其法則稱之為命運……(The weaver of the universe uses both strings…if this is the reason we call it destiny……)
(Moira)
(Thanatos)
Θανατος──
那是作為冥府支配者的亡者之王(The Lord of Hades and the death men's king.)
地上的人稱為【死神】而畏懼的存在(The living are terrified by the real god of death.)
「對…我正是死亡…」
同樣地愛著她 正如同樣也愛著他
不論是王者或奴隸 聖人跟娼婦都 平等地愛著
同樣地愛著生者(你) 正如同樣地愛著死者(我等)
不論是老人或年輕人 詩人跟勇者都 平等地死去
母親大人(Mάνα)…如果您繼續操弄生命的話(※3)
Θ(Thanatos)會──
將活著的一切生命
繼續以殺戮來進行掠奪
『歡迎來到冥府!(Καλωσοριστε στην Αδης!)』(※4)
你已逝去 就只是 逝去而已(Ίσως μόνο πήγε)(※5)
你已逝去 就只是 逝去而已(Ίσως μόνο πήγε)
不明所以地來到這裏 被命運所作弄
你已逝去 就只是 逝去而已(Ίσως μόνο πήγε)
去迎接不幸的公主吧 去迎接染血的新娘吧
抱擁死亡的眼眸 他是屬於Θ(我)的容器
去迎接殺害母親的夜晚吧 將之二合為一
【默默宣告出死亡的冥王之眸(The everlasting silence of Thanatos…His stare conveys death)】
爾等終究會明白
這世上根本沒有所謂的平等 除了Θ(他)以外
在由殘酷女神所統治的
這世上根本沒有所謂的平等 除了Θ(他)以外
或早或晚 無法避免的別離
對…Θ(我)正是死亡(Thanatos)
母親大人(Mάνα)…如果您繼續操弄生命
繼續為膽怯的羔羊們帶來痛著的活
Θ(Thanatos)會──
將活著的一切生命
繼續以殺戮來進行救贖
已確認登場人物︰
旁白(Ike Nelson)、冥王(Θανατος)、μ(REMI)、φ(內藤彩加)
※1︰Chronos(Χρόνος)─時間。經線是指織布時垂直的絲線。bearer─搬運者,網絡上還有是needle或是barrel的說法,不過因為日語原詞中含有推動、帶動的意思,故採bearer的說法。
※2︰Bios(βιος)─生命。緯線是指織布時穿在梭子上,水平來回穿梭經線的絲線。
※3︰這裏的「母親大人」應是指「Moira」沒錯,但整張CD中「Moira」的發音都是「MIRA」,然而這句的發音則像是「Mo-i-ra」或是日式發音的「Mother」。不過Thanatos用英語喊「母親大人」的可能性似乎很低。而希臘語中的母親是Mάνα(Mana)。
※4︰Καλωσοριστε στην Αδης!(Kalosorizte stin Hades)=[英]Welcome to Hades.
※5︰Ίσως μόνο πήγε(isôs mono pêge) =[英] Perhaps just went.
捏他︰
歡樂空耳︰
「た~ら~こ~(TA RA KO,鱈魚子)」
「你們早晚會明白
這個世上根本沒有所謂的平等 除了咖喱以外
在由殘酷女神所統治的
這個世上根本沒有所謂的平等 除了咖喱以外
早是咖喱、晚是咖喱,無可避免都是咖喱」
「加美乃滋 繼續去喝醋吧」
問在下到底喜不喜歡《冥王》,又或是覺得好不好聽的話…答案是微妙?因為總覺得──這是一首中毒性甚強的電波洗腦歌啊!囧 雖然聽過全曲後發現不是那麼一回事,但PV給在下的「視覺系」的感覺實在太重,繼而就有種流於普通的印象。相比起後面首次聽到的那壯大的史詩曲,就是少了一份感動…不過,Thanatos那如煙幕彈的La La La La La La 又異常地中毒,不時就會自然地跟著La La La La La La,再加上nico video那些彷彿是在開「冥府咖喱店」的空耳字幕!又很難說自己不喜歡這首。
不過,事實上Full version的感覺確是比PV時好多了。一開首的管風琴再加上Ike的唸白,凝造出一種莊嚴的氣氛。接著是Remi(又或是新負責女高音的歌姬?)的歌聲則有種把聽眾由莊嚴引導向幽冥的感覺。接下來就是管風琴跟弦樂的狂飆──根據過去一些故事給在下的印象,管風琴都跟憤世疾俗、癲狂的男人有關!…而這感覺跟Thanatos的形象很像啊XD 冥河一段的編曲唱法也表達出冥界詭秘的一面。
而就故事方面,在下的感想跟很多人一樣──冥王你真是個超級路人!隨了《冥王》這首歌以外,Thanatos就只在《奴隷達の英雄》中說了一句台詞。不過,以賦予人類死亡來救他們脫離母親大人Moira的操縱,來表達祂對人類「平等的愛」也可以說是貫穿整張「Moira」的主題。由於這首只是故事的開端,跟後續故事會不會有關連待考證就不先說了=w= 另外,兩位女高音(Remi和另一位…內藤彩加?)應是在普通版封底及特典Postcard中出現,冥王的隨從?(聽說她們的額頭上寫有希臘字母)
最後,陛下的唱功似乎真的進步了不少XD 這次他一人分飾兩角,冥王則以壓低了的聲線來演繹,個人認為也表演得出冥界之主那種詭秘又莊嚴的感覺。希望他在Live時會有更好的表演吧?不過難得他為《冥王》寫了秀技巧用的結他Solo…難道他會踩著高蹺以冥王的姿態飆結他!?該不會忍痛讓Jake獨自秀,自己則只站在台中間張開雙手要臣民跪拜吧XD
吐槽︰
Thanatos…你這個容易發怒又有傲嬌屬性的傢伙!若說「Moira」是一個妹控 v.s. 母控的故事,你絕對是個比Leon更母控的傢伙(Leon只是都不聽母親話硬要衝去領便當)!說是平等愛著我們,其實只是在跟母親大人鬧彆扭,想引起她對你的關愛吧!(指)為此而吃了你那又加美乃滋又加醋的咖喱便當的人,真是無辜啊~~~~
又…為甚麼2D版的你跟4D版的你形象相差這麼遠?這是演繹崩壞?XD


09/05
依舊…為問題所惑 → 解答錯誤 → 墮落災厄之海…
只是…渴求著愛 → 奪取生命 → 飛灰舞動空中…
以上一段文字刊於6th Story 「Moira」的首頁,可說是故事的序言,亦同時是Bonus Track《神の光 -Μοιρα-》開首的歌詞。
對於「Moira」,在下是聽第一遍已感動淚目的人!個人會認為這絕對是超越過往1st ~ 5th Story的傑作!也許是因為過去也習慣於聽百老匯音樂劇的Highlight CD和迪士尼過去好幾套以歌曲貫連整套作品的長篇有關吧?再加上從前「Chronicle 2nd」中的「聖戰與死神」的前例,在下能接受「Moira」這次以近乎一氣呵成方式向聽眾展現整個故事的手法之餘,更認為作為「幻想樂園」,Revo以音樂來說故事的功力實在是更進一步了!在下是沒有學過歌劇賞識,而在第一次聽時也會因為太長而近乎無間斷的關係,就故事的理解上來說是有點迷茫,但多聽幾遍後便會發現它就像音樂劇又或是原聲音樂那樣,不同的人物或表達主題各有其代表旋律,好比說雙子之間童年回憶的旋律,還有《神の光 -Μοιρα-》最後合那段帶有主題意味的旋律。這些以不同旋律來點出表達意境的手法運用得想當的好。
另外值得一讚的就是不同人物或是歌手的和聲合唱。記憶中過去《約束の丘》亦嘗試過這個手法,但在第一期活動中始終較少使用。第二期「少年は剣を…」的《終端の王と異世界の騎士》也有使用到和聲,不過可能因為是二期的首個作品,還未摸清創作方向的關係,歌曲始終未如人意。不知道是不是因為跟梶浦合作「Dream Port」而習得她的看家本領,「Moira」的和聲運用真是相當不錯,不單演繹出古希臘史詩那種壯麗,亦都表現出音樂劇那種表現交錯思想或人物對答的效果。說「Moira」感覺很像音樂劇,在下認為和聲的表演可記一功!
至於故事方面呢…這次單看歌本中的歌詞的話,雖然能了解故事的大綱,但如果想要深入理解當中一些角色的關係和經歷,始終還是得聽聲優們的對白啊 Orz 不過,主要角色的形象塑造都有吸引人的地方──以動漫界的說法,就是有萌點XD 不過,雖然還未能完全了解各個角色間的關係、身世和目的,但單看歌本中的歌詞,大致能感受到故事確實是貼合「Moira─命運」這個主題。尤其是加進給大家歡樂很大,本故事中人生的贏家Jimang!縱然主線故事中大部分的角色都為Moira所玩弄,命運坎坷…但世上也確有人像故事中的富商一樣,事業愛情理想皆得意──正正就如Thanatos所言,只有死亡是平等的。不過,「Moira」當中一句歌詞說得好︰「女神決不會向不作努力的人展露微笑!」
本來以為這張是無法挑剔,不能吐槽。不過,現在真要吐槽的話︰「絕望啊!陛下!我對你把看起來很好很萌的角色都送給Thana子作伴感到絕望!」另外就是…陛下,難道你喜歡看《絕望先生》?從前頂多只是作品跟過去的作品有關連…但這次根本只是在玩捏他啊~~那句「必殺!弓が撓り弾けた焔 夜空を凍らせて撃ち!」是想怎樣 囧
原本是打算寫下每首歌的感想,但想到還未掌握到故事的全貌,還是等到翻譯時再寫過夠吧XD

路過的國民甲(06/05)
chuni(09/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/17)
chuni(09/16)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/15)
凓子(10/28)
莞香(08/08)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/19)
阿爾法(12/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/15)