|
2007-03-30 Fri 22:45
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! El的樂園 [→ Side:A →] 聽到某人的叫喚聲 少女因而甦醒過來 是誰…正在哭泣呢… 那是錯覺嗎?(一定是聽錯了) 應該…不會是這樣的呀(那會是因為風的關係嗎?) 在哪裏…正在哭泣呢… 不論悲傷或痛苦?(對呀因為在這裏都不存在的) 所以是洋溢著幸福的世界?(對啊那就是樂園啊) (「是誰…正在哭泣呢…」) 其實…是知道的… 第四地平線…那個樂園的真面目是… 狂風暴雨 樹木枯萎 花朵凋零朽壞 Ark… Baroque… Yield… Sacrifice… Stardust… 不為夾進其中的四個《 從哪裏而來 往哪裏逝去 全都是某人的 ──達至 註︰ABYSS,語源於希臘,意指無底深淵,宗教上比喻作地獄。 上次看過關於《エルの楽園 [→ Side:E →]》的考察後,女未子馬上便來質問在下︰「甚麼叫下回就是『ABYSS 〜奈落幻想物語組曲〜』的開始啊!?你把《エルの楽園 [→ Side:A →]》給忘掉了嗎!!?」 的確,《エルの楽園 [→ Side:A →]》其實應還算是Side: E那邊的故事。不過,要說是Side: A的序章也不為過。「前半段是Side: E、後半段則是Side: A」──在下是這樣想的。 樂曲一開始給人的感覺,就是El獨自身處在一個鳥語花香的樂園中。一邊對樂園抱有疑問,內心卻也有著想要否定疑問的聲音。正如之前所說,因為現在的El很可能已「壞掉」(笑)了,是對之前發生的種種處於混亂狀況吧?但即使如此,事實的「真相」,在El內心中「其實是知道的」。就正如桂遊生丸老師在《Ark(後篇)》所說的,即使身處「地獄」,只要在兄長大人的身邊就是「樂園」。對El而言,有ABYSS爸爸在的地方就她的「樂園」,所以寧可死後追隨下至「地獄」。某程度上,這跟「CLAMP流幸福論」如出一轍… 接著是以發音琴奏出Side: A各曲主旋律,以一句說話簡介各曲主題。這做法跟在「Thanatos」的《そこに在る風景》、「Lost」的《Sound Horizon [mode:Lost]》及「Pico Magic Reloaded」的《...Reloaded》一樣,起著作為故事的目錄及簡介作用。因此在下認為《エルの楽園 [→ Side:A →]》可說是『ABYSS 〜奈落幻想物語組曲〜』的引子。 「不為夾進其中的四個《樂園(El)》所惑,垂直地下墜的話那裏是《地獄(ABYSS)》」這句歌詞的作用應該就是提示國民,除掉Side: E那四首歌後(不計繪本曲),便會得到『ABYSS 〜奈落幻想物語組曲〜』!? 「那樂園名為『ELYSION』又名為『ABYSS』──」來到這裏,故事已經揭開了樂園的真相,接著就真的開始『ABYSS 〜奈落幻想物語組曲〜』的故事了! p.s. 在下覺得前奏很像梅豔芳所唱的《似水流連》的前奏,不知有沒有相同感覺的人??||| |
|
2007-03-24 Sat 20:23
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! El的樂園 [→ Side:E →] 我…這一生也沒有愛過她吧… ──於是…樂園的大門不知第幾次被開啟了…… Elysion to A… Elysion to A… 於雪白的大地上 以緋紅的水滴所描劃的軌跡 罪孽的道標 迴旋般浮現出 珍愛的笑容就近在眼前 (「Come Down to the Elysion...」) ──於是…他的現實腐朽了…… 少女的每一聲輕咳 胸口的疼痛都讓春天遠去 宛如入睡般緩緩下沈 在所愛世界的水底 (「Come Down to the Elysion...」) ──於是…她的現實粉碎了…… 吶… 夜風叩響窗戶 急促的呼吸 昏暗的房間 看似愉快的談笑 好幾次的反覆詢問 對『樂園』有著無盡的興趣 「吶, …Cross Door…男人的夢想成了殘酷的現實 …Cross Door…少女的現實成了幽幻的夢想 … 吶… 吶… Elysion to A… Elysion to A… 這篇歌詞是使用了[SHVIS] 音平線詩篇非永久放置所刊載的最新版本,跟網上普遍的歌詞版本不同之處是在於把「Elysion, who ah...」改為「Elysion to A...」及將「Cross Talk」改為「Cross Door」。 「Cross Door」這個說法較廣為人熟悉,似乎是在那個叫人毛骨悚然的PV出現後開始廣為流傳(不知道在下有沒有記錯這個說法,但當在下抱著必死的決心再看一次PV後,實在看不出兩者的關聯囧)。「大門被數度開啟」可說是Side: E故事的關鍵句,大概可以視為分隔開Elysion和ABYSS兩個『樂園』的出入口。只要「Cross Door」,便能由地獄進入樂園,也能從樂園掉進地獄。這個想法比較符合故事的整體觀,所以在下較認同「Cross Door」的說法。不過「Cross Talk」也可以認為是指前一段「父女間」的交錯對話。 至於「Elysion to A...」,在下都是因為最近決定翻譯「Elysion」而去看歌詞,才發現有這樣的更動。「A...」,指的應該是「ABYSS」沒錯吧?「Elysion to ABYSS」 ,總比起「Elysion,誰呀…」要合理許多Orz||| 毫不猶疑地採用了! 還未自己譯過一遍之前,一直以為開始時ABYSS獨白中的「她」是指El。好好的再看過後,才現「她」應該是指替ABYSS生下El的女性吧?也就是說,在《エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]》中Orpheus為救Eurydice而奪去了Lafrenze的純潔是在暗示ABYSS、El及其母親關係的說法基本上可以成立了…「爸爸(ABYSS),你這個人真是…!」不知道這位女性到底怎麼了…?(多半是去了上高級詛咒課程XD) 作為整張碟的序曲,《エルの楽園 [→ Side:E →]》實在很有氣勢!可謂跟《朝と夜の物語》一樣,一下子就抓住了聽眾的心!不過作為故事開始的話,謎底則實在太多了,必定要聽下去才能了解其中的伏線。 在此曲中,ABYSS的夢想破滅,近乎抓住了的「樂園」,瞬間轉為「地獄」,這是容易理解的。但對El來說卻是由「地獄」化為「樂園」則較難明白了。其中一個關鍵應是El身患重病吧?ABYSS長期在外工作(不管是為了賺藥費還是買禮物一一;)獨留在家與病魔爭鬥的El就如身處地獄。父親的歸來彷彿就是樂園降臨?抑或是知悉自己命不久矣,心底裏明白ABYSS已死,認為這便能跟將死的自己一起前往樂園呢?這真是無從得知了。不少說法認為從El看不到ABYSS垈蘓蛮嫖屍體,以及扮演父親的「交錯對話」看來,此時的El已經陷入精神錯亂的狀態… 至於因為驚悚PV而生的「El人偶說」…饒了在下吧!在下實在不想知道!(Chronica是人偶的可能性已經很高了!難不成陛下筆下所有的女角其實都不是人?←Michèle又很可能是顆寶石|||) Elysion to ABYSS…緊接著的便是「ABYSS 〜奈落幻想物語組曲〜」的故事…… |
|
2007-03-23 Fri 10:10
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! 44 「我回來了…El…」 只要那男人的執念 孕育出永遠的話 ──達至 門猛然打開,外面刮著狂風大雪,歸來的父親、等待的女兒,門再度關上…短短數十秒呈現出如此生動的一幕,有時真的不得不佩服陛下的功力… 「Elysion 〜楽園幻想物語組曲〜」整張碟總計曲目為45。曲目12〜43為各5秒的空白音軌,曲目45則為7秒的空白音軌。至於曲目44,可說是隱藏曲目或是Bonus Track吧?由於此曲沒有名字,故直接叫作「44」。沒有算錯的話,曲目12〜43共有60秒的空白吧?至於這段空白的存在目的,則似乎有各種不同的說法。有說是ABYSS追尋El所經歷的時間,也有說是ABYSS被伯爵千金刺殺後回家所經歷的時間。至於為甚麼隱藏曲目會放在44首,最普遍的說法就是日文中「44(是44,不是四十四!)」跟「死時」的發音相同,在這首歌中,ABYSS回家後應該馬上就成了「垈藝El身旁的屍體」了吧?而「45(同樣,是45!不是四十五!!)」跟「死後」同音,至於為何是7秒(其實秒數長短說法各有不同,有說5秒,也有說6秒…)嘛,在下唯一能想到的,就是日文中的「七(しち)」跟「死期」是同音的… 經過《エルの天秤》的急轉直下,這首歌也開始揭露了「樂園」的真相… |
|
2007-03-22 Thu 10:20
以上本應為陛下在仙台舉行的「Roman 〜僕達が繋がる物語〜 DVD上映会」報告,但在下看到的是,陛下…終於人格分裂了 囧 |
|
2007-03-21 Wed 12:00
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! El的天秤 殺人…竊盜…誘拐…私賣… ──如同 不斷傾斜的天秤 在左邊的秤盤完全下沈以前 有如被邂貼蠹糸緘漫|戯著深夜的寂靜 凝望彼此的雙眸 慌忙地走過 讓追兵越到前頭 緊握著彼此的手 (「再見了…」) 身份不符的戀愛 縱使明白是不被允許的 在命運的 (「再見了…」) 前往樂園的旅程 通向自由的啟航 逃走後抵達的岸邊 「回程的船費你便不用擔心了,我已收下了相當的金額,可是他得在此說聲再見了」 「真是遺憾了呢…」 「只要女兒平安歸來便可以了, 人類總是甚麼也不知道會比較幸福吧 奢華的婚禮 幸福的新娘 命運女神會喜歡怎樣的 啊啊…背部如同火灼般熱 那男人伸出的指頭被甚麼刺中了 啊啊…在其背後站著的少女 以可怕的表情凝視伏在地上的男人 ──於逐漸稀薄的意識水底 緊抓著生锈的鑰匙持續掙扎 註︰這裏的「♂と♀」是唱成「おとめ」。お可以解作男或是雄性、而め則是女或是雌性。為了有更露骨的感覺,刻意譯作「雄與雌」。玩味的是,日文中「おとめ」合起來是「乙女」,有「少女」或「處女」等意思。 劇情急轉直下。「戴面具的男人」為賺錢而替伯爵抓回私奔的千金,並將一起私奔的佣人殺掉,卻在千金婚禮當日被殺……按照大碟的原來曲順來聽的話,「戴面具的男人」之前一直只有在Side :A的故事出現,這是第一次出現在Side :E的故事中。 未翻譯以前曾以為ABYSS是為了籌集病弱的El的醫藥費才急著去賺錢,怎料譯到最後才發現…那傢伙是去賺買生日禮物用的錢!(囧無限大)明天便生日了,現在才去賺錢買禮物?果然是「迫切的現實」XD 但是,El想要的繪本到底是怎樣的繪本啊?像從前迪士尼長篇動畫一開始看到的那種鍍金鑲寶石的嗎!?要作奸犯科才有夠錢買的?El要的是PS3的話在下倒還相信啦〜(天音︰你也太小氣了吧?至少也要說是30卡的紅寶石!) 不過有數處地方在下是不太明白的︰「人類總是甚麼也不知道會比較幸福吧,然而只要向別人求問人便會知曉一切」說的倒底是誰?伯爵的女兒是逃離了婚禮而跑去殺ABYSS?還是ABYSS就在婚禮會場?不會是ABYSS老爸涼沒事做還跑去觀禮被殺吧?囧 另外,雖然大家也該知道了,不過還是得說一下,「Roman」的《歓びと哀しみの葡萄酒》可說是本曲的後傳? |
|
2007-03-20 Tue 15:49
怪不得蟄伏了好一陣子的陛下最近幾天都在搞日刊/隔日刊,原來新一輪的領土擴張計劃又再展開了!這次的進軍目標是Ultra Jump!羅馬人要漫畫化啊〜〜!而且是『連載』!不是短篇啊!執筆的是上次負責Ark漫畫化的桂遊生丸!繼Yokoyan成為御用插畫家後,桂遊生丸成了御用漫畫家!?這樣的話總算可以放心了!雖然Ark前篇差點被那老套得有點叫人冷汗的劇情嚇了一跳,但後編的故事真的沒有教人失望啊!桂老師果然是忠心的國民! 不過連載化的話,即意味著每個月也要向國王交稅了Orz 空運版的Ultra Jump可不便宜,要HK$80啊|||這樣非得要等船運版了…至於會否做翻譯嘛〜要跟修羅眾們商量一下,但不論Ark的漫畫翻譯跟最近出品的SH同人誌翻譯反應似乎都不太好,都沒有人回應呢…Orz 若果有更多人支持的話,或許會考慮看看吧? |
|
2007-03-19 Mon 23:36
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! El的肖像 皚白結晶的寶石 隨著風飄揚飛舞 有著漆醪巵氾少年 揮開狂風走過 少年發現了 少女的肖像畫 童稚筆跡的 達至 ──於是 樂園的大門不知第幾次被開啟了…… 少年終究會追求他的《 女兒會再成為母親 如果生下女兒的話 在起始的大門與 終結的大門狹縫間 沾上禁忌的手 數度墮入情網 最終少年因 ──數度魅惑『 註一︰認為Elis就是エリス的考察,地平線への鍵有長長一篇考察,不過在下沒甚麼心機看就是了。在下會採用這個寫法的原因只是(1)就發音而言,這比Alice要更接近。(2)Elis的寫法接近El和Elysion。(3)Elis出自希臘文,分別代表混亂女神和地名,但應沒有值得考究的地方。 註二︰Elysion,希臘文,英文寫法為「Elysium」。希臘神話中其中一個亡者之地,英雄與善人靈魂最終安息之所。就故事中各種蛛絲馬跡來推論,尤其是在Live的中演出エルの肖像來看,Elysion應也是咱們女主角的全名(El跟Elis應是她的乳名和小名吧?)。 註三︰這一段中的「理想」、「鍵穴」、「樂園」和「少女」,都是唱成「L」的。而日文發音中「L」剛好也跟「El」同音,也許暗示對少年而言,El就是他的理想、鍵孔、樂園和少女吧? 註四︰「失去樂園的原罪」──在基督教的教義而言,指的是人類違背神的吩咐偷吃分辨善惡樹上的果實,而被驅逐出樂園(伊甸園)、人類犯罪的根源。 註五︰Adam跟Eva──舊約聖經中最初被造的人類,也是第一對夫婦,因犯下了原罪而被逐出伊甸。 註六︰Elysion整張碟也是使用了性別符號代表男和女。 註七︰「於時間的荒野上徘徊罪人們」──荒野、罪人,看到這句歌詞後實在無法不去聯想到《澪音の世界》。自寫下《澪音の世界》後,「荒野」一次常見於Sound Horizon的歌詞中。在下相信「荒野」一詞在Sound Horzion中是有其象徵意義的,可惜在下還是不太清楚其意義呢^^; 註八︰Eden,中文為伊甸園。有樂園之意,為聖經中人類原本居住的地方。但因人犯了罪,終被神驅逐出樂園。 《エルの肖像》應該放在故事中哪個位置,據說至今還有一番爭論。因為故事是不斷重演的,要說這首歌是在ABYSS跟El死後,另一位少年發現了他們遺下的畫像(即在《エルの楽園 [→ Side:A →]》之後)也未嘗不可。不過此曲中並未揭露樂園的"另一個名字",也為了讓初接觸故事的人更容易理解,還是放在故事的開始比較恰當吧? 感覺上很晶瑩剔透的一首歌,果然SH中有提到樹冰的歌的感覺都是這樣的吧XD 延伸閱讀︰ |
|
2007-03-17 Sat 23:25
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! El的繪本 [魔女與Lafrenze] (註一) 樂園的大門是怎樣被開啟的呢… 蒼鬱茂密的暗兌林 教人不寒而慄的鳥叫聲 是幸…或是不幸呢…拾到那個像是忌諱世人眼光而被遺棄的孩子的是 銀色秀髮配上 緋色的雙眸 如雪般白薪肌膚 變遷方為萬物的根本 時間的流逝亦然 (可恨哪…放我出去…救救我吧…) 「Lafrenze呀…決不可以忘記啊…」 銀色的髮絲隨風搖曳 禱告吧Lafrenze 為了死者的安息… 吞噬時間的 Creature's Voice 明知道是渺茫的幻想 生者仍去渴求彼岸的樂園 ───把少女自惡夢中喚醒的 是優美的豎琴曲調 「Lafrenze呀…決不可以忘記啊… 祖母去逝 讓雙唇閉上了 ───那是 得一想十 得十想百 「Lafrenze呀…決不可以忘記啊…」 為愛慾而啜泣的Lafrenze 讓純潔之花散落了 ───漸漸靠近的腳步聲 是魔女生下Lafrenze嗎…是Lafrenze生下魔女嗎… 如斯…樂園大門被開啟了 註一︰根據來自日本國民的情報,這個英文寫法是出自LIVE DVD的(參︰みんなのクロニカ学習帳Wiki the Sound Horizon內有關ラフレンツェ的條目)Sound Horizon華文圈疆土內另有流傳Lafrente的寫法。 註二︰註解後補 註三︰Serpent,大蛇。根據由台灣東販股份有限公司出版的《哈利波特聖經》(著︰寺島久美子 譯︰許倩佩 2003 )中所寫的︰「蛇能夠潛藏於地底下,所以被視為死者國度的象徵。……蛇蛻皮之後,變回年輕的能力被視為是不滅及重生的象徵…。」 註四︰跟在下同世代或以上的朋友該會聽過由山口百惠原唱、梅豔芳翻唱的名曲《曼珠沙華》吧?曼珠沙華亦名彼岸花,中文名為石蒜。此花常見於墓地附近,視為不祥,日本更傳說彼岸花是生長在三途河邊的接引之花。花語為傷心、分離,而日本的花語則為"傷心的回憶"。不過在下覺得此花蠻漂亮的(《彩雲國物語》中劉輝亦因此曾把這種不吉之花當作禮物送給秀麗…默)。 註五︰原歌詞中的"外す"同時有"摘下"和"避開"的意思,要解釋為「摘下野獸之籠」也未嘗不可。不過在下個人認為"避開"的意思比較合理。 註六︰Orpheus與Eurydice,希臘神話中一個蠻有名的故事。Orpheus為希臘神話中的一流詩人與音樂家,據說他的演奏能使樹木起舞。某日他的妻子Eurydice因被蛇咬傷足踝而死去,Orpheus為救妻子而前往冥府救冥王Hades。他最終以琴聲感動了冥王冥后,答應讓Eurydice回到人間,但條件是Orpheus在回到人間以前,決不可以回頭看Eurydice一眼。然而Orpheus最終還是抑制不住回頭了,Eurydice也因此墮回冥府再也不能復生,這就是Lafrenze詛咒的創作藍本。Orpheus傷心過度,最終被狂亂的酒神女祭司們殺死。 先在此說明,「Elysion 〜楽園幻想物語組曲〜」翻譯順序是按照我流的故事順序排列的。我流,也就是說只是在下的個人見解,未必正確。 致於為甚麼會將《エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]》排在第一首,是因為エルの絵本是出自《エルの楽園 [→ Side:E →]》中El要求ABYSS送繪本作為生日禮物(而ABYSS最終亦因為沒有錢買禮物而得到報應被殺←大誤)而來,繪本的故事本身跟Elysion的主線故事無關,可視作外傳。但故事中亦有不少看似暗示Elysion故事內容的比喻,解釋了樂園的大門是如何開啟,再加上一句「如斯…樂園大門被開啟了」,所以便放在循環中的第一首。 如果說Orpheus代表著ABYSS這角色,而Eurydice則是Elysion(=El)的話,Lafrenze所代表的就是在Elysion故事中幾乎沒有出現的El母吧?有出現嗎?勉強要說的話,ABYSS有在《エルの楽園 [→ Side:E →]》提起過她,臭傢伙!你把女人當作甚麼了?怪不得被詛咒至連買繪本的錢也沒有〜〜(←大誤) 因為沒有確實的憑證,所以沒有寫在註釋當中。不少同好都指出這個故事可能亦參考了格林童話《長髮公主》為藍本。長髮公主的英文名為Rapunzel,跟Lafrenze的發音蠻相似的(日文的寫法就更相像)。不過與其說兩個故事有相似之處,在下覺得跟桐生操所寫的《令人戰慄的格林童話》中的版本更相似!魔女之所以要收養Rapunzel,是為了復仇,為了報復年輕時被男人欺騙的感情。她一方將Rapunzel訓練成誘惑男人墮進死亡陷阱的道具,同時亦不斷告誡Rapunzel「決不可以愛上男人」。但Rapunzel最終還是按耐不住寂寞而跟男人逃走了。只是,那男人後來聽說了Rapunzel的往事而拋棄了她。雖然男人後來求Rapunzel,但Rapunzel還是決定依婆婆的教誨,把負心漢誘向死亡。 Sound Horizon 2nd Story「Thanatos」的《珊瑚の城》同時描述冥府和守門人的故事,大家也可以參考看看。 |
|
2007-03-16 Fri 14:00
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! TOWA 回首一看 過去了的未來 交疊的想法 漫漫長夜 高聳的天際 季節變遷 街道改變 漫漫長夜 曲名《TOWA》,寫成漢字的話是「永久」。常聽日文歌的朋友,尤其是Sound Horizon的國民,應該常聽到一些歌詞會將「永遠」唱成「TOWA」的。 這首歌感覺上跟《誕生》很相似,算是在下第一次聽時已稍有注意的歌曲。不過,到底跟「永恆」有何關聯呢?又是一個頭兩個大。旋律是有種「永恆」的感覺啦〜勉強要說的話,「變幻才是永恆」? 整張「LIFE 〜祈り〜」的翻譯在此完整奉上。分別地聽過各首歌曲、又了解過歌詞後,好感度是甓知察っ∪Аせ禄還沒有哪首歌能讓在下特別喜歡。Aramary孃在這張碟中無法完全發揮實力的感覺依舊,希望下一張Single「Fellow」能有所突破吧! |
|
2007-03-15 Thu 12:13
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! 向星空祈願 佇立於隆冬的寒風中 突然的離別蜂擁而來 將這份思念全然奉上 在雲層的間隙間透進光線 將這份思念全然奉上 假使現在要我說出 所有的思念 深深愛著 聽到這首歌的時候,會讓在下聯想起還是走治癒系路線時的ALI PROJECT的數首歌曲… 至於最後那三句「愛してる」,在下真的想不到可以怎樣譯得更好Orz(歡迎提供意見) |
|
2007-03-14 Wed 12:34
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! 牽手吧 變了色彩的風景 給予我們引導 飛舞散落的枯葉 亦展翅高飛 為風兒所吹拂 微微飄蕩搖曳 在不變的街道上 在展開的懷抱內 不需要任何言語 樹梢間傳來的光線 閃耀著光輝 在某日的回憶中 在不變的街道上 一首很愉快的歌曲,腦海中浮現起在漫天黃葉的銀杏道上快樂地牽手散步… |
|
2007-03-13 Tue 14:14
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝! |











水晶(10/06)
玖羽(10/06)
Drow(10/06)
玖羽(10/06)
三日月(10/06)
三日月(10/06)
Drow(10/06)
光卉羽(10/05)
Meli.(10/04)
HoRIzoN(10/04)