
10/03
關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
死亡與嘆息與風之都
-Ιλιον- (β Ver. 1.0)
【交際花:Κασσανδρα與Μελλισα及其學徒】
(Cassandra, Melissa and their apprentice: The hetaera)(※1)
「你們快點吧,Anemos的神官在等著我們啊」
「喂,菜鳥。再磨磨蹭蹭的話我的鐵拳可就會噴火了唷,哼哼」
「對…對不起」
儘管沒有女蠻族(Αμαζων)(※2)般的臂力
但跟沒有半點技藝的妓女(πόρνη)(※3)可不同呀
啊啊…以賞錢(δραχμή)(※4)與真心作交換 販賣華麗的美夢…
雖然沒有敬重的詩人(Sophia)(※5)那般的教養
但跟不學無術的流鶯(δημιη)(※6)可不同呀
啊啊…縱使原來只是悲哀的奴隸之身
如今可是爭艷綻放的薔薇【交際花(έταιραι)】
儘管除了出賣香暖風的肉體以外
就只是個無依無靠一無所有的女子
然而憐憫的話就不必了… 不要把人家當作傻瓜…
你那些才不算是愛!!
「啊,到了呢~?」「唉呀…」「這裏就是…Ilion?」
「你們啊!給我趕快搬!」
「別偷懶啊!」
「你們到死為止都要在這裏繼續興建城牆啊!」
「快手快手搬啊!不准停下來!」
「喂!快點搬啊!喝!」
搬運巨大石磚的人 擊打出生硬的聲響
呼喊醫生的人 倒臥地上奄奄一息
影籠罩眾多奴隸的背後…
(Many slaves wore black shadows on their backs...)
繼承遺志之人 可替換的奴隸眾多
如願縊死之人 通往冥府的逃亡
雖然別人似是看不見那影
(Others can't see the shadow)
少年不知從何時開始便注意到它的存在…然後──
(but the boy is aware of its existence, he is not even aware of the first time he could notice it and──)
被那影纏上的人,不久後必然死去……
(Those who wore that strange dark shadow met a certain death in a short period of time……a certain death.)
「這個樣子,你們不想死的話,就給我好好工作」
「要嚐嚐苦頭嗎」
「快啊」
「嗚」
「喝」
「嗚哇」
「只有搬石頭的傢伙才有飯吃!」
「嗚哇!…嗚哇!嗚…」
「工作吧!…到死為止都要繼續幹下去!」
「嗚哇!」
「快點快點」
被愛與慈悲養育長大的少年
懷抱著憤怒與憎恨忍耐至今
乾脆死掉會更輕鬆吧 這個念頭必定比過去來得更認真
反覆著這種癡人夢話 依靠追尋經已逝去的希望
我不要像喪家之犬般被命運(Moira)馴服
即使奴隸是條狗也好
也不會忘記要展露獠牙
狼
在
起
跑
以
前
會
先
向
滿
月
嘶
嚎
「哪邊較舒服啊。說來看看吧。這裏嗎?是這裏嗎?」「呀─」
「羔羊啊(Νεkρος)(※7)…對生存更感痛恨吧,那身體最終會成為Θ(我)的容器…」
「呵呵呵」「不要─」
「來吧,來吧──」
「可惡,痛死了…那個變態神官,終有一天我會殺了他」
「唷,醜小鴨,這張臉還真慘吶?」
「你還有臉說別人啊」
「嘻嘻嘻,說的也是」
「「哈哈哈─」」
所有的人
都背負著難逃一死的命運
就這樣…互相擁抱 用愛填補寂寞
然而他們多是詛咒難逃一死的命運
就這樣…彼此掠奪 好填滿空虛的內心
自少女臉頰淌下 純潔無垢的淚水
「別逃吧,小貓咪」「不要」「咦嘻嘻嘻嘻」
在赤色的舌頭 舐去它的瞬間
「不要啊…」「滿足我的飢渴吧」「不要啊───」「嗚嗚…啊啊───!」
「你要不要緊?」「嗚…嗚…」
「Elef?」「Misia!」
「有誰在啊!?」
「趁未有人來之前快逃吧!Misia!」
「嗯!」
「別跑啊!別跑啊!」
「可別被人抓到啊,Elef!」
「你也是啊,Orion!」(※8)
「知道了!」
手牽著手 逃離風之都(Ilion... Ilion...)
「等等!等等!」
「喝!!」
「嗚哇!」
星屑流瀉 薄暮中的風之都(Ilion... Ilion...)
高聳矗立 嘆息與死亡城壁的風之都(Ilion... Ilion...)
「別走啊!別走!」
回首背後 逐漸遠離的風之都(Ilion... Ilion...)
「必殺!柔韌弓弦迸發火焰 將夜空凍結的射擊!」
「招式名太長了,白痴!」
「給我閉嘴!這才是究極弓術的神髓」
「「哈哈哈哈哈哈…」」
風神決不會饒恕沾污神域之人
(Anemos can never forgive those who disgraces god's domain.)
那憤怒跟雨女神交合 誕下了女兒……
(The anger fills with Brochi and will conceive Thyella.)(※9)
已確認登場人物︰
Κασσανδρα(Cassandra)(Miki)、Μελλισα(Melissa)(霜月はるか)、Αρτεμισια(Artemisia,暱稱Misia)(栗林みな実)、風神Άνεμος(Anemos)神官(Jimang)、冥王(Θανατος)、Ελευσευς(Elefseys,暱稱Elef)(日高のり子)、Ωρίων(Orion)(井上麻里奈)
※1︰έταιρα(hetaera)──網絡上找到的中文翻譯為「交際花(過去歐洲同類娼妓的稱呼)」,也因為跟日本的藝妓性質相似,所以也有「藝妓」這翻譯。Hetaera為古希臘中最高級的妓女,字意本身有「伴侶」的意思。她們不一定提供性服務,也可保有自己的財產。她們有一定程度的教養,能跟文人雅士暢談古今,跟中國古代的名妓、或日本的花魁、太夫有點相似?
※2︰Αμαζων(Amazons)──希臘神話中一個全由女戰士組成的部族。傳說她們居住於現在土耳其近海岸邊。這部族以自割右胸以便拉弓打仗聞名。
※3︰πόρνη(Pornia)──古希臘最低級的妓女,多為奴隸。
※4︰δραχμή(Drachma)──中譯「拉克馬」,自古代至近年歐羅流通以前希臘的貨幣單位。
※5︰Σοφια(Sophia)──女性的名字,在希臘語中有「智慧」的意思。這裏的Sophia會否是指《聖なる詩人の島》中的聖女?
※6︰δημιη(Dêmiê)──日本有同好指有文獻提及希臘語中Dêmiê等同Pornia,有可能是歌詞中「流鶯(原文︰街娼)」的由來,唯未能證實。而維基百科中有關「古希臘賣淫業」的資料中有提及在Pornia跟Hetaera之間有一稱為「自由妓」的娼妓,比Pornia高級,不屬奴隸,有些是已贖身的Pornia,會在街上自由招攬生意。
※7︰Νεkρος(Nekros) [希] = 亡者。
※8︰Ωρίων(Orion)──希臘神話中一名出色的獵人,在不同版本的神話中,都有指他被神祗(不同版本中所說的神祗也不同)派來的蠍子殺死。星座獵戶座的傳說由來。
※9︰βροχή(Brochi) [希] =雨,Θύελλα(Thyella) [希] = 暴風雨。
已知之事︰
1. Misia成了交際花學徒跟隨Cassandra和Melissa學習,應風神神官召喚來到Ilion。
2. 大量奴隸在Ilion被徵集修築城牆,當中不少人因而死去。
3. Elef跟其伙伴Orion也是在Ilion修築城牆的奴隸之一。
4. Elef似乎擁有看見他人死兆的能力。
5. 風神神官是個喜歡虐待幼童的變態,Elef跟Orion可能也是受害者!?
6. 冥王的容器是指Elef。
7. Elef從風神神官手中解救了Misia,一起逃走。
8. Orion擅長弓術並擁有獨特的命名美學。
9. Orion協助雙子逃亡或一起逃亡。
10. 風神Anemos因其神域被沾污,牽起風暴懲罰侵犯者。
未知之事︰
1. Elef等人能否成功逃走?
2. 冥王將Elef變成他的容器的目的?
推斷︰
Elef率領奴隸攻打Ilion的伏線。
捏他︰
「必殺!柔韌弓弦迸發火焰 將夜空凍結的射擊!」──3rd Story「Lost」《恋人を射ち堕とした日》、《恋人に射ち堕とされた日》
繼Leontius之後,另一位大受歡迎的角色Orion也登場了,但也近乎只在這裏登場啊~喜歡他的朋友絕對不能錯過!(大鑼大鼓)(另外,喜歡美乃滋鱈魚子咖喱的冥王大人也鬼鬼祟祟地路過了…但有人在意他的死活嗎XD)
個人會把這首歌分成三部分︰「高級遊女」、「風之都的奴隸」和「逃亡」。本身比較喜歡「高級遊女」和「逃亡」這兩段,「風之都的奴隸」嘛…純粹是因為自己不太喜歡沉重的場景而已。
不過,「高級遊女」一段真的教人為之驚豔!手風琴的伴奏加上Miki跟霜月唱法很能縯繹出交際花那風情萬種的感覺!兩人一唱一和也帶出花魁的傲骨!當然,霜月那句「噴火鐵拳」也很有喜感XD 另外也很喜歡「狼在起跑以前 會先向滿月嘶嚎」這句,有種下定決心向命運反擊的感覺!(Elef後來被形容為狼應該是自這句開始吧?)老實說,中段冥王路過在下不是看了考察也沒有為意XD 現在倒是留意到那段的背景旋律確是《冥王》的旋律呢~到最後「風之都」一段,單聽起來很像是在稱頌風之都的繁華,但正如過去Sound Horizon的歌一樣,聽起來的旋律跟歌詞內容差很遠XD
另外,值得一讚的是陛下利用「いし(I-Shi)」的同音字造句,雖然以往陛下也常常使用同音字,不過這樣一連用上四個好像還是第一次吧?
至於故事方面,另人最印象深刻的始終是變態神官跟Orion吧?Jimang…變態的時候可以很變態,在這首歌中真是發揮至淋漓盡致!雖然J叔之前也在Sound Horizon中演過不少怪役,但像這樣的變態色老頭應是第一次吧XD 至於Orion嘛~第一次看到那句「必殺!弓が撓り弾けた焔 夜空を凍らせて撃ち!」還真讓在下目瞪口呆──陛下你連《恋人を射ち堕とした日》這首悲劇情歌也拿來KUSO啊(扶額)不過,Orion確是Sound Horizon的作品中難得一見的陽光角色。正如Drow所說的,雖然同為奴隸,但Orion懂得苦中作樂,同時亦有為朋友挺身而出的豪氣!認識的不少同好很快都成了Orion的粉絲了XD 若然是受到CD容量所限而被陛下「忍痛」了,還的確想要為Orion出一張Maxi Single呢~(「Orion的命名美學」嗎?XD)
說到奴隸,其實比起《奴隸市場》,這首歌對奴隸的描寫還比較多。好像有印象陛下曾在訪談中說過『雖然「Moira」中雖然有不少正面的歌詞,但當中的奴隸們是不是也這麼想呢?』單單Elef跟Orion就因為性格和背景不同,面對自己身處的苦境的態度就已不同了。而對一般人而言,被賣入火坑的女子的生活自然苦不堪言。《浪客劍心》中的駒形由美亦曾說過,即使以身為花魁自豪,歡場始終是女人的火坑。雖然如此,還是有女子跟Cassandra和Melissa一樣保有女性的矜持,但同樣也會有為自己身陷歡場而悲哀的交際花存在吧?
再說回我們的超級路人冥王,之前實在想不到《冥王》中「彼ハΘノ器」在這裏已有解答…冥王你真的是對Elef虎視眈眈啊||| 但希望Elef對生存感到厭惡,是指要他尋死好被冥王利用?還是單單要利用Elef的憎恨去達成冥王的救世呢?為甚麼冥王又會稱呼Elef為「亡者」呢?是因為人類本來就背負了注定死去的命運?還是…?
最後…變態神官在你的神殿中胡搞瞎搞你倒不過問,打倒你的神官就牽起大風暴啊?Anemos你這傢伙,果然很有希臘神話諸神的風範(青筋)活該你守護的Illion…(消音)那麼,遇上了暴風兩的Elef一行會有怎樣的遭遇呢??
p.s. 這篇翻譯由9月24日開始寫一直拖到今天,這幾天在下還不幸地出現了食物中毒的症狀(也就是腸胃炎),精神靡萎到極點,有寫得不好的地方請多見諒。


我最早懷疑的就是這個,因為遊鶯這個詞的詞根是“公共的”(就是公用的意思……)
但是,很遺憾,demie是 劊子手 ,這個詞的詞根也是“公共的”…… -__,-
古希臘對妓女有N多種俗稱,有一種稱呼就是“公用的”,類似今天的“公車”
我手頭那麼多古希臘的書,居然沒有一本提到這個詞希臘語怎麼拼(也是,誰在乎啊)
>>不過這樣一連用上四個好像還是第一次吧?
《呪われし宝石》
きせき
還有一點我一直想說
譯詞的語句就不說了,免得﨑生困擾
麻煩你在翻譯的時候遇到不懂的詞能不能查下字典
比如#02里的 形見
在下看到的留言不少字都亂碼了,看不懂
不過「形見」一處確是在下疏忽了,會馬上修改的。
不過在下也有一個問題很在意,Tr 11中的御子雖然跟巫女同音,但真的可以譯作巫女嗎?
其实不是同音
みこ在古代最早就是神子(御子)的意思,后来才训成巫女的
但这只是日本的巫女,和希腊罗马的priestess不能划等号,但日本就这么译了
而priestess是肯定没有神子这一层意思的,Revo在这里用御子只不过是文字游戏而已
严格来说,这个词的中文应该译成女祭司,不过那样就味同嚼蜡了
>>不知道玖羽大是不是使用Firefox…
不,是google chrome
重发一遍吧
>>demie
我最早怀疑的就是这个,因为游莺这个词的词根是“公共的”(就是公用的意思……)
但是,很遗憾,demie是 刽子手 ,这个词的词根也是“公共的”…… -__,-
古希腊对妓女有N多种俗称,有一种称呼就是“公用的”,类似今天的“公车”
我手头那么多古希腊的书,居然没有一本提到这个词希腊语怎么拼(也是,谁在乎啊)
>>不过这样一连用上四个好像还是第一次吧?
《呪われし宝石》
きせき
还有一点我一直想说
译词的语句就不说了,免得横生困扰
麻烦你在翻译的时候遇到不懂的词能不能查下字典
比如#02里的 形見
好久沒上三月這裡了~~
8. Orion擅長弓術並擁有獨特的命名美學。
感覺其實是他在裝帥嘛xD
這張聽了幾次了,但目前還不知道該怎麼說...心中的感想^^|||
如果沒看歌詞我的確完全沒注意到路過的冥王wwww(也有可能是我耳機差w)
另外.看了翻譯後再度被Jimang的詮釋嚇到.雖然詞是陛下寫的...兩個加起來還真是讓人起雞皮疙瘩的變態囧
冥王你好,冥王再見!
p.s.請問以下樓上wwww一串是什麽意思……經常在nico看見,但我孤陋寡聞,一直不知道代表什麽意義|||囧rz
雖然這次沒有亂碼,不過簡體字在瀏覽器的顯示下卻縮成一團,在下自行轉換成繁體再貼一遍︰
>>demie
我最早懷疑的就是這個,因為遊鶯這個詞的詞根是“公共的”(就是公用的意思……)
但是,很遺憾,demie是 劊子手 ,這個詞的詞根也是“公共的”…… -__,-
古希臘對妓女有N多種俗稱,有一種稱呼就是“公用的”,類似今天的“公車”
我手頭那麼多古希臘的書,居然沒有一本提到這個詞希臘語怎麼拼(也是,誰在乎啊)
>>不過這樣一連用上四個好像還是第一次吧?
《呪われし宝石》
きせき
還有一點我一直想說
譯詞的語句就不說了,免得生困擾
麻煩你在翻譯的時候遇到不懂的詞能不能查下字典
比如#02裏的 形見
關於demie,在下已在注釋中標明這個說法是未經證實的,只是寫出來供自己及其他人參考一下,期望玖羽大最後能找到真正的出處。
說到譯詞的語句嘛…在下確是認為自己的文筆不夠精煉。不過以在下對文化語言學的理解,雖然同是中文,不同地區在字句上的使用也各有不同習慣。老實說,有時候在下也看不慣或看不懂玖羽大的語句,不過說出來也只會生困擾而已…
至於「御子(み‐こ)」一詞,在下認為玖羽大的說法都有其根據,不過在下翻了好幾本字典,當中「御子」的解釋除了是指聖經中的耶穌基督外(接近玖羽大你說的「神子」),普遍都是「天皇兒女的敬稱」。由於日本皇室為天照大神的後裔,所以在下想天皇的兒女是「神子」也沒有衝突吶。不過「巫女」跟「國王的兒女」意義上相差甚遠,在下認為對故事的解釋影響也很大,故想請教玖羽大是根據甚麼來決定譯作「巫女」的呢?
順道也想問一下從前一直抱有的疑惑。玖羽大你在翻譯「Roman」的《焔》時,將「…ても」這個接助詞翻譯成「直到」,但在下也查不到「直到」這個解釋,不知道是不是在下在文法上有錯誤的理解?可以向玖羽大你請教一下以便日後可作翻譯上的參考嗎?
最後,在下想說一下自己的感受…
在下在網上跟網友交流都將近十年,當中的經歷有愉快的,也有不愉快的…
而每當有不愉快的經歷發生的時候,在下都深切體會到說話的藝術以及人與人之間溝通的重要性。
所謂「言者無心,聽者有意」,因為出身背景經歷的不同,不同的人對同一句說話都可以有不同的理解。
即使自己沒有這個本意,也可以在無意中傷害了對方。
尤其當網友大多是沒有見過面,不了解對方的性格為人,也無法從文字中完全掌握對方的態度和語氣的時候,誤會就更容易發生。
在下自己也曾試因為一個沒有深思的玩笑話,而讓網友誤解為對其人格作出侮辱而引起軒然大波。
也因此,在下想問玖羽大一下
有沒有人曾經跟你說過,你說話所用的語句很容易惹起別人的誤會?
很坦白跟你說,當在下看到你說︰
「麻煩你在翻譯的時候遇到不懂的詞能不能查下字典」時,
縱然你說的或許都是對的,但在下真的覺得你很沒禮貌。
即使在下真的譯錯了,但也覺得很生氣。
在下不是神,也不是以日本語為母語的人,日文的程度也沒有很高,從來不認為在下的翻譯會百分百沒有錯,也向來歡迎同好留言指正錯誤。但在下自問遇上不懂的地方時是有查字典,有時候無法在家裏進行翻譯,甚至還把厚厚的字典帶到街上去。為甚麼在下非得要因為翻譯上有失誤,就要被你說得像是翻譯時都沒有在查字典似的?
在下看也有網友對玖羽大的翻譯和考察提出修正或疑問,請問他們有跟你說過「麻煩你不懂的話能不能去查字典」或是「不懂的話麻煩你去查書」?如果他們對你這樣說,不知你又作何感想?啊…不過說起來,在下也記得玖羽大曾在討論區為了Ελευσευς
是復仇女神的傳聞而跟大家說過類似「不懂就麻你們去查書,不要在這裏人云亦云」之類的話。坦白說,那時候在下也覺得你這番話彷彿是說只有你說的才對,討論區的其他人都是傻瓜似的,也很教人生氣。
人一生所能成就的有限,所以人類的社會是一個分工合作的社會,也才有今日的繁榮進步。在下以為翻譯和考察也是一樣。透過同好之間的討論和交流,可以讓自己知道一些從前不了解或是忽略了的知識和看法。在下很感謝過去不少路過的同好會留下「我查到這個字或許可以這麼解釋」、「這句這樣寫也許會較好」的回應,在下也從中獲益不少。在下也認識一些同樣喜歡SH翻譯者,有時候看到對方可能有譯錯,彼此也會提出「這個詞應該不是這個意思啊?」之類的意見。在下可不敢大言不慚說對方「不懂又不去翻字典」。又不知道對方在翻譯時到底遇上了甚麼困難而導至出錯,在下可不想用這句話把別人在翻譯上下的苦功全部推翻。而藉著這些交流,進了彼此的認識,也可說是結識到有共同喜好的朋友。也因為這樣,在下才能在「Moira」發售後跟大家聊得這麼愉快。在下倒是留意到玖羽大過去似乎也跟幾位SH的同好發生過不愉快的誤會。在下是覺得大家難得都同樣喜歡Sound Horizon,卻因為一點言語上的誤會而傷了和氣,無法一起分享喜歡Sound Horizon的心情,是一件相當可惜的事。
說了這麼多,其實在下都是希望這一切也只是在下跟玖羽大之間出現了言語上的誤解。玖羽大每次都不計較個人的時間和心力,去耹聽歌本上沒有寫下的歌詞和台詞,並以最快的速度讓大家看到SH的歌詞翻譯,且對古今東西文化各方面都有涉獵,這些精神都是讓在下深感敬佩的。相信如果能跟玖羽大繼續進行有意義的交流的話,定能獲益不少。只是,如果玖羽大你繼續是以這種態度在這裏留言的話,在下很難再相信這些無禮的行為只是言語上的誤會。在下認為人與人之間的交流最重要的就是有禮貌及懂得顧及他人的心。前陣子在商店看到一位父親這樣教他的小兒子︰「如果你沒有禮貌,即使你成績有多好,就算考100分也沒有用。」那時在的店員跟在下對這位父親教育兒子的方法都深表認同。這裏是在下的網誌,在下不認為在這理應是屬於在下的個人空間,也非要忍受別人對自己的無禮行為不可。
在下的名字是叫三日月,不是三月啊?
Meli.:
好久不見/
雖然肚子還是有點咕嚕咕嚕的感覺,但比起星期四病發時一連吐了五六次要好多了XD
世間落井下石的人多,雪中送炭的人少,感謝你的慰問啊 > <
說不出感想也不要緊啦~音樂用來聽的就好了

光卉羽︰
感謝另一位雪中送炭的人

冥王的行蹤藏得太隱密了,不放大音量的話,很用心去聽也只隱若聽到他說了一兩個字XD
也許因為…J叔跟陛下都已是三十歲以上的男人,開始染上一些大叔的惡趣味也說不定(指)又或許,兩位正在鑽研J叔的變態極限在哪裏!?
Drow:
原來你跟冥王是年輕人間俗稱的"Hi-Bye Friend"?XD
wwwwww
↑在下沒有認真地尋找過出處,但這似乎是代表(笑)?=w=
我說了,御子這個詞就是一種文字遊戲而已,不然你想翻作什麼?翻作御子?
-------------
我知道你是用粵語的,但傅雷說過,就算你很熟悉某種方言,也不應該讓這種方言影響到翻譯效果,因為你的翻譯是要給全國各個地方的人看的,我還是說方言長大的呢
至於我的翻譯,問題很大,我不忌諱這麼說,翻譯本身有很多問題,遣詞造句上可修改的地方就不用說了,煉字是永遠煉不完的
如果有人確實地指出我翻譯的錯誤,我不僅會歡迎而且會非常感激,因為這是能幫助我改正錯誤、提高水準的,既然如此,語氣嚴一點又能怎麼樣呢?如果這是為了SH的推廣,我被嚴地批評一兩次又算什麼呢?你和我都不會把翻譯當成滿足自己面子的道具吧,所以就應該有翻錯被批評的覺悟
而且,話說回來,我翻譯中的錯誤和你翻譯中的錯誤,有關係嗎?並不是說,我指出你翻譯中的錯誤,我的錯誤就會自動變成正確的了,反過來也一樣
你確實應該多查字典。你看一下《poca felicita》#08的《お忍び》這個詞你是怎麼翻的。我覺得這麼說一點都不過分。這是實話。還有上次我說過的形見這個詞,以及上次我沒說的丁稚奉公這個詞,這些詞都不應該錯呀,不是我說你“好象沒查字典一樣”,是你自己表現得就像“好象沒查字典一樣”
退一步說,就算你感覺我態度傲慢(天地良心,我從來沒這個意思),你難道就因為我的傲慢而否定我說的話嗎?我當然也可以說“大人你好棒,大人你好棒”,但這樣你就真的“好棒”了嗎?這一點是我經常對自己說的
以上這些,我是把你當成一個嚴肅的翻譯者,才說這些話的,我並不期待你能接受,如果你不接受,那便算了,該怎麼樣怎麼樣吧
還有一點我想說,你要知道,我不是什麼大人,只是一個小輩,我06年才開始聽SH,我完全不是為了面子或名望去翻它的,若是為名望,比SH火的日本歌手多了,我何必為SH這麼拼命呢?我對SH都這樣了,難道還會閑得發慌,跑到各個Blog上以打擊別人為樂?
在我說了這些話之後,你大可以把我視為一個無禮之徒,像以前某些人那樣,把我的留言全部刪掉,再寫那~麼長的一篇來罵我,於是我就從此不再說話了,你就可以把這當成自己的勝利,在這個地方慶祝,但是,這是無助于你水準的提高的,我希望你能記住這一點
在下的名字是叫三日月,不是三月啊?
如果我的記憶沒有錯亂的話,好像不是第1次看到三日月大說這句話了XD,如果不是很久以前《朝日快訊》上提供的某一首歌的歌詞,估計我對這個詞也相當陌生的說。(題外:繼續用這個skin也挺適合的,不要用那個太公望的了囧)
至於"Hi-Bye Friend"……其實我們不是啦(羞澀)
這個句式現在(在我認識的人群中)已經被“扭曲”為用來形容某人光速出現,然後光速消失(或者便當)之用了~説白了就是龍套標語XD
po完才看到玖羽大的回復,我就編輯一下本帖不重新開了。
在我看來三日月大只是希望玖羽大您的語言表達方式能夠委婉一些而已^^,這點應該和針對翻譯的態度無關吧,即使是嚴的批評一樣可以使用柔和一點的語句表達呀。
玖羽大的認真,相信只要了解過一點sh的人都是知道的,尤其是像我這類對日語只略知皮毛的國民,一路也是看玖羽大的翻譯過來的。大人每次都是第一時間po出翻譯方便日語外行欣賞,之後精益求精地多番修改,這樣的精神實在很令人欽佩,我想許多人也希望能和玖羽大多一些交流。或許您沒有覺得用詞有什麽地方不妥,並且習慣于犀利地表達自己的意見,但這樣有時候是會非常傷人的。既然您是個經常和文字打交道的人,應該更能了解語言的力量,同樣的意思,爲什麽不讓它變得更溫柔一點呢?
信而後諫,未信,則以為謗己也
誠如斯言
可歎
三日月前輩認同玖羽前輩的指正,只是因為玖羽前輩的用詞感到心情上不太舒服。老實說在下看玖羽前輩的用詞也覺得著實有些尖銳。
但這並不是說玖羽前輩的指正不好,只是誠如上面幾位前輩的意見,在指出他人錯誤的時候,採取較為委婉的說法是比較適當的,因為無論如何人類的社會都崇尚以和為貴;或許玖羽前輩會覺得這樣很虛偽,但是既然可以達到相同的目的,何不使用比較不會引起齟齬的方式?
另一方面,或許就像玖羽前輩的說法,三日月前輩過去的翻譯有一些缺失,不過翻譯是很難完善之事,在下自己進行東方系列符卡的翻譯時也是錯漏百出;或許三日月前輩的確下了苦功,只是因為其他原因而造成失誤;不過這些都是可以改正補完的,並不會因此推翻了三日月前輩所作的所有努力。
所以,懇請兩位各退一步。請三日月前輩理解玖羽前輩的求好心切,諒解對方較為強烈的措詞;也請玖羽前輩理解三日月前輩的感受,儘量不用太過尖銳的語彙。
因為二位都是喜好Sound Horizon的人士,也都為這塊領域付出了許多貢獻,在這個圈子裡都是極有份量的存在,若是因此而互相發生衝突,實乃眾人皆不樂見之事。
以上。聒絮之言,尚祈海涵;如有冒犯,懇請見諒。
~水晶~
哦,其實是因為每次都看見三日月很用心的在分享,所以,也會想聽完相關的專輯後,和你分享一下感想,不過,呃,最近又在聽別的專輯了,改天再繞過來跟你說好了。

三日月大要保重身體呀~
捏他的話
覺得J叔那句「滿足我的飢渴吧」出自「歓びと哀しみの葡萄酒」...
雖然我一點也不想承認(淚奔)
人家可是很喜歡葡萄酒的...
但陛下卻把那麼動聽的歌詞用在這種奇怪的地方...(再淚奔)
我跟三日月大一樣,最喜歡"死と嘆きの風の都"的交際花合唱(霜月 w )和逃亡,不過能夠同時將三個完全不同的意境/旋律混入其中而不覺轉變唐突,反倒造出了電影般的承接效果,也證明了陛下深不可測的功力吧
交際花最後一句合唱"那才不是愛",總讓我想起Chronicle 2nd"海の魔女"的Jimang獨白,因為幾乎相同吧-->捏他之一?
另外有關暴風雨一幕,其實我困惑了很久,在Orion道出必殺弓術時有否真的放箭了? 因為在那之後響起了一陣從左(Orion, Elef)到右(Jimang?)的空氣聲,然後變態神官發出了好像受傷的悲鳴...會否是因此才得罪了風神呢?
不過拿一首名悲曲歌詞來當笑點,這也真的...XD 以後聽恋人笑出來怎麼辦啊(炸)
我還以為是yukana直接跳到陛下耶
(怕記錯還核對了歌詞本OTZ)
不過自己好像也常常把曲名中那個字記成「的」不是「與」OTZ
> (怕記錯還核對了歌詞本OTZ)
> 不過自己好像也常常把曲名中那個字記成「的」不是「與」OTZ
感謝提醒


路過的國民甲(06/05)
chuni(09/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/17)
chuni(09/16)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(09/15)
凓子(10/28)
莞香(08/08)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/19)
阿爾法(12/17)
三日月(Croissant de Lune=Laurant)(12/15)